Алекс, я кажется допустил ошибку? Это выражение я понял буквально.
" mit der tür ins haus fallen" - ввалиться в дом вместе с дверью..
А надо было как у вас- выложить все и сразу, сходу..
Всё старею..
Посыпаю свою голову пеплом..
Nur weil ich dich mit mir sprechen lasse, so gibt es noch keinen Grund, gleich mit der Tür ins Haus zu fallen.
Author’s comment
Интересует последняя часть предложения.
User translations (2)
- 1.
без подготовки высказать то, что вы должны сказать; высказать что-то напрямую бестактно; застать [захватить, напасть] врасплох, ошеломить; взяться за дело с оборота и неуклюже (с бухты-барахты)
Translator's comment
mit der Tür ins Haus fallen = ohne Vorrede sagen, was man zu sagen hat; jemanden überrumpeln; auf ungeschickte Weise sofort zur Sache kommen:
translation added by Ein SucherGold de-ru2 - 2.
поэтому ещё нет причины выкладывать все сразу (сходу)
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru2
Discussion (4)
Вам ++
от меня.
В разговорной форме, это звучит почти так же
как "рубить с плеча".
Так что у Алекса все нормально.
Единственное, что у вас г-н Ein Sucher, это расширенный ответ..
Ein Sucher, если вы не против я скопирую вашу сылочку..
Заранее вам благодарен.
Как дополнение к выше сказанному, двух переводчиков.