Не совсем так. Глаза видят все не в естественных цветах, а каждый видит то, что ОН видит (собственные оттенки). Другой видит это же с другими оттенками, ЕГО собственными.
Во мраке наши глаза видят все вокруг с их собственными оттенками, (только что) заимствованными\взятыми\почерпнутыми из (самого, или из глубины) сердца.
Как-то так...
Интересная цитата одного английского поэта. Поправьте, пожалуйста.
Author’s comment
“Our eyes see all around in gloom with hues of their own, fresh borrowed from the heart.”
"Во мраке наши глаза видят все вокруг в естественных цветах, ярких и свежих, ... (дальше не найду слова) ... сердца".
User translations (1)
- 1.
Во мраке наши глаза видят все вокруг в естественных цветах, ярких и свежих, позаимствованных из сердца.
translation added by Федор Зольников0
Discussion (12)
А я не так поняла.
Наши глаза воспринимают окружающий мир унылым своим собственным унылы м взглядом, а чистым и свежим - взглядом, идущим из сердца.(?)
Да-да, не" во мраке наши глаза видят", а вы правы, смысл в том, что глаза смотрят на мир мрачно... А сердце имеет свой свой свежий взгляд.
Да, этот смысл 👍.
Если бы было так, как я поняла первоначально, in gloom было бы в начале (или в конце?).
Как я поняла, глаза, когда смотрят на мир собственным взглядом, видят все во мраке, а когда смотрят сердечным взглядом, видят мир прекрасным.
Да, я понимаю это теперь также! Спасибо!
Не за что :))
Я не вижу там противопоставления. 🤔
Противопоставления нет. Может, наши глаза видят окружающий нас во мраке мир, окрашивая его в свои собственные цвета, заимствованные у сердца. Как-то так?
... как им подсказывает сердце.
Our eyes see ...in gloom with hues of their own
Наши глаза ...видят мир в мрачных красках... своим собственным унылым взглядом,
fresh borrowed from the heart
а светлый взгляд на мир они заимствуют у сердца.
Здесь fresh - существительное.
Ну, если я не ошибаюсь.
Да, конечно, унылым - сами по себе, как глаза, а свежим - каким его сохранило сердце - теперь место gloom понятно. Спасибо - это существенная разница.