We met up and introduced ourselves. ¿
Мы встретились и познакомились.
User translations (3)
- 1.
We met up and put a face to the name.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
We met up and introduced ourselves.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2 - 3.
We met up and became acquainted.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1
Discussion (10)
А вообще что-то искусственное в этом предложении. Так как словари дают «встретиться», и «знакомиться» в качестве перевода to meet, Николай, Вы, возможно, хотели узнать, как их различают носители языка. Не могу говорить о , британском английском, но в international English (который многое берёт из американского), «знакомиться с кем-то» - to meet someone, встретиться с кем-то - to meet (up) with someone. Если Вы впервые встретились с кем-то, то это подразумевает знакомство. Так что, если у Вас такой случай, то скажут просто We met...
Спасибо,Татьяна, это я и хотел)
Чем могу! 😉
We've got together/ The opposites attract
I agree with Tatiana. If the meaning is one of going somewhere and (finally) meeting one another in person, then I would say "we met up (somewhere) and introduced ourselves/put a face to the name." GET ACQUAINTED is more of a process - getting to know someone over time, hanging out with mutual friends, chatting online, working together, living together, etc. However, BECOME ACQUAINTED can refer to the moment two people are introduced to one another.
О, спасибо за объяснение, Улий! 🙏
😉
Добавь это про put a face to the name. Мне очень понравилось! 🙏👍
Thanks.