This can be said about a piece of work that is still being processed, is in progress - IN work.
If said about a person, it should be "Он пока НА работе."
а он пока в работе
Author’s comment
does that mean he has job now or he is at work?
User translations (1)
- 1.
he has job now
translation added by Xxxxx Xxxxx2
Discussion (19)
the original was а пока он в работе .so that could mean he is working on it?
No, that was about some paper work someone is working on right now. Пока в работе - not ready yet.
He is busy at the moment
Noooo
Если это не о человеке, а о работе, тогда может подойдет:
This is in the process of accomplishing
Если нужно подчеркнуть, что работа еще не окончена, но над ней работают, я бы так и сказала:
This is still not accomlished but they (I) work on it.
If that was «он пока ВЕСЬ в работе», it would mean He is still working hard.»
I wonder who gives hearts for translations like "he has job now".
Qing,
You always keep your context in secret. I can only imagine something like this:
"I wanted to engage Lynh Vu in my project, but he is still busy with another job." Even that was so, I would never say "Он пока В рвботе".
If you've given the context, it wouldn't have taken so much time for discussion about an indefinite subject.
...you'd given..
“You’VE given”, right?
...Have, not had 😜
The dialogue was like : - у его есть девушка? - Будет. А пока он в работе.
Alexander
If it rains she will take an umbtella (real)
If it rained she would take an umbrella (unreal)
If it had rained she would have taken un umbrella (unreal forever)
Xiaoqing He
...
- At present he is too busy with his work
Larissa, I didn’t catch your comment “you’d given” and to whom it was addressed. The Past Perfect is used for actions that had ALREADY happened before ANOTHER action in the past. That’s because I still don’t understand that comment and what your explanations of the Conditional Clauses have to do with it.
Alexander
What about Past Perfect this is correct.
I meant that this form was used in Subjunctive mood.
В русском с употреблением "бы" мы скажем например:
"Если бы я знала, я бы сделала."
Но из этого предположения нельзя понять, можно ли еще это сделать.
In English it is evident:
If I knew I would do - это условие предполагаем все еще выполнимым.
Если мы говорим о чем-то, что уже в прошлом, что нельзя изменить, то скажем:
If I had known.. I would have done
Я так поняла Ваш комментарий, что если бы контекст был озвучен, то столько не обсуждали бы это.
То есть Вы высказываете некое условие, относящееся к прошлому, что уже нельзя изменить.
If the context had been given we would not have it discussed so much.
Вот что я хотела сказать.
А-ааа! Понял. А я-то думал, что это Вы мне хотели сказать, что «Вы, мол, Александр, уже дали контекст в виде примера с Lynh Vu». Тогда конечно, я должен был написать If you had given. Виноват. Зато поучили друг друга, кое что освежили, я по крайней мере 🤓
Освежили - это точно :)