проигрыш(ное), без "й"
Ist der Beleg der Reife vor allem, dass nach einem Rückstand keine Punkte abgegeben wurden - anders als in früheren Spielen?
User translations (2)
- 1.
проявление зрелости при отставании в счёте и угрозе потери очков - иное нежели в предыдущих играх?
Translator's comment
Могу ошибаться, но как по мне смысл вопроса в этом. Тут его в принципе свели к "насколько зрелой по игре является Боруссия...?" -
http://www.bvb-russia.com/2016/03/hummel-igra-novoe-dokazatelstvo-zrelosti.html?m=1 translation added by Hanna Tretiakova1 - 2.
Не служит примером роста тот факт, что попав в пройгрышное положение, за очки, не так как на прошлых играх, продолжали бороться?
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru1
Discussion (33)
Также как и выигрыш(ное)/выиграть, без "й"
Точно, спасибо!
Глаз-алмаз
👍🏼
Стараюсь быть внимательным к деталям)
Вот только я загрустил что-то. Николай исчез и, кажется, из-за меня...
Так он ведь был сегодня.
Только все реже( И я заметил.
Всё, надо с кубком походить по дому - может успокоит... Одолжишь?😉
Не, он не переносит замечаний в свой адрес никак. Все переводы и комменты исчезли.
😔
Забирай) А с Николаем поговори.
Хотя не думаю что из-за тебя, может дела у человека
Только кубок на работе)
Ну вот - сплошное разочарование, эх, пойду я...
Утро вечера мудренее :)
Спокойной ночи!
Не, кажется это я виноват. Каждый по-своему реагирует... Ну да ладно, может поймёт и простит...
И тебе того же!
Спасибо)
Не будь таким придирчивым в его адрес) Пообщайтесь.
Alex, как-то коряво звучит перевод, не находите?)) я поискала первоисточник -
Классный перевод! 5++
Первое выражение переводится как : 1) Является ли доказательство зрелости..
2) Не служит примером роста.. Или как перевел Алекс, перевод у него получился лучше.
Да, я контекст не удосужился прсмотреть... Мой промах.
Если это относится у футбольной команде, то зрелость как мне кажется не подходит. Здесь сам процесс (развитие) важен. *зрелая футбольная команда?
К футбольной вверху
Я так и понял, что идет речь о спортивной игре..
Иногда комментаторы, в своих репортажах дают свою оценку, о настоящей игре, сравнивая её с прошедшими играми. Бывает применяют такие слова Как "зрелая игра", и т д..
Как пример, Репортажи спортивного комментатора Виктора Михайловича Гусева. К стати он является внуком поэта, драматурга, переводчика Виктора Гусева.
Алекс, просто в прошлых играх Боруссия не теряла очков))) потому мне смысл не совсем кажется соответствует.
Эрнст, дело в том, что Боруссия (а это фрагмент из интервью с её капитаном) команда скорее зрелая, нежели растущая. И капитан как по мне в ответе на конкретно этот вопрос разъясняет, в чем доказательство/проявление зрелости игры команды в ситуации, когда она вначале уступает в счёте и рискует потерять очки
Ещё раз повторюсь - я переводил сразу без поиска в нете, так как был расстроен внезапным исчезновением Николая...
Да, игра команды может быть зрелой, но сама команда, скорее всего опытной или?
Они же всегда за очки борются? Возможность забить гол?
Ой, не знаю)) вообще предложение действительно интересное для перевода