"Первый Хартландский". Только названия организаций традиционно не переводятся, а транслитерируются.
Go to Questions & Answers
Rus Khallasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)
First Heartland
Author’s comment
В наименовании организации
User translations (1)
- 1.
первый сермяжный (банк?)
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (5)
Paddington Bearadded a comment 6 years ago
grumbleradded a comment 6 years ago
Валерий, а сыромяжный-то откуда?
Да, в фантазии вам не откажешь. Она у вас такая от природы или вы ее чем-нибудь стимулируете?
Paddington Bearadded a comment 6 years ago
Хахаха! !!! 😅
Rus Khalladded a comment 6 years ago
"First Heartland Bank", "First Heartland Group", "First Heartland Securities", если названия и не переводятся, то смысл названия хотя должен быть 😅
grumbleradded a comment 6 years ago
Really?
Lloyds , Barclays , Tesco, Marcus, Paragon - много здесь смысла?
Первый Центральный - чем вам не "смысл"?. Тем более, что банки часто сливаются, е.g. Bank of Scotland + Halifax = HBOS