Перевод хороший. Но, одна фраза режет ухо. - (ключевую квалификацию).. Желательно подобрать синоним к этому.
Meine Berufsbildung garantiert mir eine "Schlüsselqualifikation". Ich kann auf dieser Basis verschiedene jobs aufbauen.
User translations (1)
- 1.
Моя профессиональная подготовка гарантирует мне ключевую квалификацию. На этой основе я могу построить свою карьеру.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru1
Discussion (13)
"Особые навыки / особую сноровку" как синоним?
Наверно, лучше подойдет первое. Основные навыки или (особые навыки)..
Ваше второе предложение было бы: "und ich kann jede Arbeit auf diese Grundlage organisieren."
Здесь важен сам процесс "Aufbauprozess"
Моя профессиональная подготовка гарантирует мне основные навыки. И на этой основе я могу организовать свою любую работу (карьеру).
Да. Я увидел это тоже. Поэтому свой вариант убрал..
Хотя второе предложение звучит по-немецки как-то странно...
Да, Немцы так не пишут. Это скорее из темы переподготовки кадров в "Российских университетах" или школ переподготовки, я не удивлюсь что вообще из тем ПТУ..
Я бы применил такой оборот в вопросе. - auf diesen Grundlagen aufbauen können..
И тогда, отталкиваясь от вашего переведенного варианта этот вопрос может звучать так:
Auf dieser Grundlage kann ich die Karriere aufbauen. - На этой основе я могу построить свою карьеру.
Думаю вы согласитесь с этим..
Вторая часть предложения будет лучше звучать , если бы, она была написана так: Auf dieser Grundlage kann ich die Karriere aufbauen.
Просто грамматически, она написана с ошибкой (Ich kann auf dieser Basis verschiedene jobs aufbauen) В германии немцы так обычно не пишут.
Мы опять как-то уходим от основного предложения. Но в принципе да.