I don’t think it’s a typo. If I’m not mistaken , it means “ do it with all the efforts or don’t do it at all”. But what’s the best way to say that in Russian?
go big or go home
User translations (3)
- 1.
или грудь в крестах, или голова в кустах
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru1 - 2.
go big or go home кто ни рискует тот не пьет шампанского. всё или ничего. по смыслу: пан или пропал, говорят чаще при риске
Editedкто ни рискует тот не пьет шампанского))) всё или ничего. по смыслу: пан или пропал, говорят чаще при риске
translation added by Евгений Бойко0 - 3.
Go big - иметь потрясающий успех.
Go home - идти домой
В вашем случае будет переводится так: Имей потрясающий успех или иди домой.
Либо там опечатка, либо так переводится.
translation added by GemnisyYanMan .0
Discussion (9)
im dont know, and im russian.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Спасибо , Игорь.
¿Would this work here: назвался груздем - полезай в кузов
Yes, it would. Just like “in for a penny, in for a pound.” Поставил копейку, поставь и рубль. Кто сказал «а», тот должен сказать и «б». Заварил кашу, так не жалей масла. Коли взял ярмо, так тащи его. Короче, семь бед — один ответ. There is no point in half measures.
Wow 😅
Oh , I didn’t expect you to give so many options ! Thanks a lot!😊
The basic meaning is “if you don’t have the skills/strength/knowledge, don’t even start something you can’t finish.”