PULL is always followed by a destination, so it should be considered a verb of motion that means to drive/move/take your car in a certain direction.
Ольга Великоваadded a note 6 years ago
Продолжение обсуждения глагола pull в связи с автомобилем)
Earl drove me over to the Starbucks on Central Avenue and pulled to the curb out front.
Пытаемся найти максимально близкое русское значение. Припарковался вдоль тротуара и подъехал к тротуару - то, да не совсем 🙈 Может, съехал на обочину?
Discussion (22)
In this case he drove/moved/took the car to the curb.
съехал на обочину looks like a good translation.
Подъехал к тротуару.
Чем Вам не нравится остановился/припарковался на обочине? «Съехал на обочину» отдаёт незапланированностью.
«Автомобиль, который обгонял мой, чуть не столкнулся со встречной машиной, и мне ничего не оставалось, как съехать на обочину».
У меня та же ассоциация - ему ПРИШЛОСЬ съехать на обочину.
😜
Раз уж мы обсуждаем глагол PULL, и как его точнее перевести, то не надо забывать, что это глагол ДВИЖЕНИЯ, а «припарковался» - это РЕЗУЛЬТАТ движения.
Хотя, опять же, для перевода текста «припарковался» - вольно, но допустимо.
Если "the curb out front" означает обочина напротив входа (в Starbucks), то можно сказать «остановился/припарковался напротив входа». Слово «обочина» здесь лишнее. Никто не останавливается посреди дороги, чтобы высадить пассажиров. По-моему, мы залезли в дебри с элементарным)
Да, залезли. Пора закругляться. Путь теперь другие товарищи прообсуждают, кому интересно. И себя, и Олю уже утомили 😥
Ольга, прочитайте предложение, закройте глаза, представьте картинку или кадр из фильма. А теперь опишите увиденное СВОИМИ словами, не оглядываясь на английское предложение. Вот это и будет лучший перевод. Удачи!
The question should’ve been about the phrase PULL TO THE CURB and not about the verb PULL per se. PULL does not automatically imply stopping or parking. When can just as easily pull into a street (and keep on driving) or pull into the left lane (and keep on driving).
... and to make a short story long, предлагаю обсудить все возможные всевозможные варианты: противопоставить (на всякий случай) американский curb великобританскому kerb, а потом вспомнить в переводе про московский «бордюр» и питерский «поребрик», ... и в конце детально обсудить, что лучше — «напротив входа» или «у входа»! 😊😁
Итак: The train is pulling into the station. Предлагаю: Поезд ВТЯГИВАЕТСЯ в станцию. Разве не образно? 😜Какие варианты?
Exactly! Movement.
Only one thing, Uly:
we never say that.
I’m just kidding to emphasize movement.
Hahahahaha
And let’s not forget that you can pull out of a place too)))
Улий, ты столько лет русский учишь. Тока до сих пор пишешь по-английски. Говори уже как Пушкин.
Записывайся на курсы! Первому клиенту - скидка 50% 😉
Вадим, а где работает мать твоя?