Перед тем, как что-то переводить, не мешает прочитать приведённый контекст.
used to feature a segment
Example
The children’s show Sesame Street used to feature a segment called “One of These Things Is Not like the Other.”
Author’s comment
??? В детском телешоу «Улица Сезам» был эпизод под названием «Мы все такие разные». ???
User translations (2)
- 1.
раньше был раздел
example
The children’s show Sesame Street used to feature a segment called “One of These Things Is Not like the Other.”
Example translation
В детском шоу "Улица Сезам" раньше был раздел под названием "Одна из этих вещей/один из этих предметов не такой как другие/отличается от других".
translation added by Holy MolyGold en-ru1 - 2.
используется для обозначения
translation added by J Karimova0
Discussion (5)
И правильно употреблять времена тоже не мешало бы ;)
Спасибо, Olga. «Мы все такие разные» я подсмотрела в интернете, на сайте про Улицу Сезам. Этот перевод кажется вполне ничего себе.
Spinster, да не за что :) Вообще, на мой взгляд, "мы все такие разные" не имеет ничего общего с тем, что показывали в этом разделе. Речь ведь шла каждый раз о том, что один из показываемых предметов отличался от других (цветом, размером, формой и т.д.) и детям предлагалось определить, какой именно предмет отличается от других. Фраза "мы все такие разные" в другой плоскости лежит, как мне кажется.
Думаю, Вы правы. Если честно, я Сезам никогда не смотрела и слабо представляю, о чем этот раздел. Может, тогда "Не такой, как другие"?