Фраер (по старой фене) - свободный человек, который работает, т.е. "упирается", в противоположность "вору", т.е. никогда не работавшему преступнику.
Т.е. например, я сам.
"Жадность фраера сгубила" - имеется в виду, что ошрабленный не согласился отдавать кошелек.
Попробуйте перевести сами.
жадность фраера погубит
User translations (2)
- 1.
Greed killed the wolf / Covetousness breaks the bag.
translation added by Holy MolyGold ru-en7 - 2.
см. ниже
Translator's comment
Фраер -- свободный человек, который работает, "упирается", в отл. от вора -- милейшего и продуктивнейшего человека, который не упиратется. (вроде, еще старая феня).
"Жадность фраера сгубила" - о том, что виноват сам потерпевший, который не соглашался отдавать кошелек.
Мне такое переводить стыдно, но толкование может помочь при переводе.
translation added by Max Estroquin1
Discussion (16)
Спасибо большое. Но все же: может существует английский эквивалент. Я имею ввиду не дословный. Если нет, может отбросить стыд? Очень нужна мне эта фраза...
Можно на
Огромное спасибо!
Пожалуйста :)
При чем тут "по-преступному", Max? Эта поговорка является национальным фольклором.
Сказки Арины Родионовны?
По-Вашему, и татуировка "слон" - народный фольклор?
Ольга, кликните на мое объяснение, пожалуйста. Wolf - это эквивалент фрайера :) Мне кажется, наоборот, но мнения наши о "фольклоре" могут не совпвдать.
Max, я не знаю, что такое татуировка "слон" и какое ей придаётся значение, но поговорка "жадность фраера сгубила" давным-давно вышла за пределы уголовного лексикона и является равноправной поговоркой с любыми другими поговорками. Странно, что кто-то этого может не знать. И таки да, полным эквивалентом этой поговорки являются приведённые мною ниже примеры. И не нужно искать прямой аналогии между "волком" и "фраером", её там просто не может быть. А вот смысл абсолютно аналогичный :)
Max, sometimes thinking out of the box might be a key to understanding things ;)
Ольга, у нас идет спор о том, какой у нас народ и что считать его (нашим) фольклором. Я не заметил, когда эта фраза вышла за пределы уголовного лексикона. Моя мама так бы не сказала, бабушка с дедушкой тоже. Неблизко знакомые уголовники так тоже никогда бы не сказали, в этом выражении есть особая жестокость и цинизм. Слон (народный фольклор "смерть лягавым от ножа") я бы тоже не стал переводить крестьянской поговоргой 18-го века. ;)
Thanks for the insight ;)
Always welcome :)
Ну, даже малознакомых уголовников у меня нет, но поговорка живёт в народе, это факт. При чем тут цинизм, Макс? Никто уже давно эту поговорку не ассоциирует с криминалом (кроме, наверное, тех, кто с ним связан). Большинство людей вообще не придаёт значения этимологи слова "фраер". Словарные статьи на тему того, какой смысл в бытовом употреблении несёт поговорка тоже существуют, их можно найти, почитать.
Надо пртзнать, что я с конца нулевых в России не живу, но считал, что это не так много, тем более - не терял контакт с языком. Про словарные статьи не знал, посмотрю. Но все же поражен, что "народ" употребляет слово "фраер". Видимо, фраза была в каком-то фильме или сериале в контексте зайчиков и мороженого.