А это что, разве грамотно на английском - changed being covered ??
No windows were changed being covered with plastic sheet as of now.
User translations (2)
- 1.
No windows were changed, being covered with plastic sheeting for now.
EditedНи одно из окон не поменяли, вместо этого их пока покрыли плёнкой.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
стекла в окнах не заменили, до сих пор они закрыты листами пластмассы
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (17)
Хороший вопрос)
И я, пожалуй, здесь согласилась бы с Валерием.
Вспомнила, есть такое с «чуждым» нам порядком слов. Надо как-бы читать No windows being covered with plastic sheets were changed.
Браво, Валерий!))
Ну, я что-то и насчет windows being covered сомневаюсь...
And I feel it's quite natural. Though I might be mistaken.
Я так понимаю, что:
- windows being covered with plastic - окна, которые сейчас покрывают пленкой (скорее, пленкой, но не уверена)
- А если просто покрыты пленкой, то windows covered with plastic
Вместо того, чтобы поменять, их (всё время) накрывают/стеклят пластиком.
Или плёнкой, да
Я нашла и про плёнку, и про то, что их ОСТЕКЛЯЮТ пластиковыми панелями вместо стекла. Даже ссылку скопировала, но забыла вставить сюда.
This looks like the work of a native speaker with bad grammar and spelling. It should be: No windows were changed, being covered with plastic sheeting for now. Meaning: Ни одно окно не поменяли. Вместо этого их пока накрыли пластиковой пленкой.
Ни одно из окон не поменяли, вместо этого их пока покрыли полиэтиленовой¿ плёнкой.
Пластик is a hard thing in Russian.
We call it visqueen in the States.
That's it. Thanks!
Or just плёнкой without any adjective. Or синтетической.
Why? Just make some corrections.
👍