![](https://api.lingvolive.com/pictures/2290.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Дело в том, что предыдущее предложение описывает техническое решение, которое поможет в решении вопроса, и ускорит процесс, который тормозит. Я хочу подытожить как-то так: I believe it makes the things run faster. Можно так сказать?
благодаря этому, дела пойдут быстрее
Due to this, owing to this the things will run faster
thanks to that, work will get better
см. ниже
Перевести трудно, если совсем непонятно, благодаря чему. Мне кажется, в офиц-деловом стиле так вообще нельзя написать по-англ. Т.е. надо тому факту, что, вашей помощи, хорошей погоде и проч. Если просто "этому" - на мой взгляд, грубовато
Дело в том, что предыдущее предложение описывает техническое решение, которое поможет в решении вопроса, и ускорит процесс, который тормозит. Я хочу подытожить как-то так: I believe it makes the things run faster. Можно так сказать?
Можно, если не очень будут придираться к стилю. Можно и вариант Елены тоже. Смысл ясен в обоих случаях. В таком контексте я бы написал I believe that
it [или this method] will help to accelerate the whole process.
спасибо)
Не за что. Забыл сказать, что для американцев просто help accelerate (без "to")
:)