Дело в том, что предыдущее предложение описывает техническое решение, которое поможет в решении вопроса, и ускорит процесс, который тормозит. Я хочу подытожить как-то так: I believe it makes the things run faster. Можно так сказать?
Go to Questions & Answers
Alice Shlafshteinasked for translation 9 anos atrás
How to translate? (ru-en)
благодаря этому, дела пойдут быстрее
User translations (3)
- 1.
Due to this, owing to this the things will run faster
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 2.
thanks to that, work will get better
translation added by Булат Карамов2 - 3.
см. ниже
Translator's comment
Перевести трудно, если совсем непонятно, благодаря чему. Мне кажется, в офиц-деловом стиле так вообще нельзя написать по-англ. Т.е. надо тому факту, что, вашей помощи, хорошей погоде и проч. Если просто "этому" - на мой взгляд, грубовато
translation added by Max Estroquin1
Discussion (4)
Alice Shlafshteinadded a comment 9 anos atrás
Max Estroquinadded a comment 9 anos atrás
Можно, если не очень будут придираться к стилю. Можно и вариант Елены тоже. Смысл ясен в обоих случаях. В таком контексте я бы написал I believe that
it [или this method] will help to accelerate the whole process.
Alice Shlafshteinadded a comment 9 anos atrás
спасибо)
Max Estroquinadded a comment 9 anos atrás
Не за что. Забыл сказать, что для американцев просто help accelerate (без "to")
:)