about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Оксана Соловьеваasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-es)

выздоравливай скорее

User translations (2)

  1. 1.

    ¡Mejórate pronto!,

    ¡Que te mejores pronto!

    translation added by Елена К
    Gold ru-es
    3
  2. 2.

    Recupérate pronto

    translation added by Max Estroquin
    1

Discussion (25)

Елена Кadded a comment 9 years ago

¡Mejórate pronto!, ¡Qué te mejores pronto! - тоже можно сказать. ¿Sí?

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Не за что, Оксана.

Елена, можно, конечно. Думаю, ничем не хуже. Запостите отдельным переводом, будет в базе на будущее (только "Que" здесь no acentuada, это у Вас на автопилоте получилось)

Елена Кadded a comment 9 years ago

Оксана, прошу прощения! Если это ошибка, то она очень незначительная) Но я была уверена, что в вопросительных и в восклицательных предложениях "que" всегда идет с тильдой. Проверю!

Елена Кadded a comment 9 years ago

Нет, Max, не на автопилоте, я это сделала a propósito) Спасибо, проверю, напишу отдельный перевод.

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Оксана, que - не ошибка, все нормально. Дело в знаке ударения, это я Елене как рыбак рыбаку техн. подробность сообщил

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

сам иногда не ставлю знаки пунктуации и т.д. - зависит еще от серьезности оригинала

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

В воскл. да, вроде
¡Qué gracia!
но напр.
¡No me dijo que venías!
без акцента, естественно.

Оксана Соловьеваadded a comment 9 years ago

Спасибо всем!!!! Max, могу я попросить Вас, перевести выражения, в последнем комментарии, к сожалению, я мало знаю язык, и каждое выражение для меня ценно!!!

Елена Кadded a comment 9 years ago

Оксана, не за что!

Елена Кadded a comment 9 years ago

Max, конечно, второй вариант без акцента. Я имела ввиду первый, восклицательные, которые начинаются с que, como, quien, etc. Un libro: "Es importante entender bien que estas palabras llevan acento gráfico sólo y únicamente en los casos en los que la interrogación o la exclamación se refiere al elemento al que remiten". Получается что, в данном случае, нужно. Правильно?

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Думаю, здесь как раз no se refiere al elemento al que remiten. То же действ. с вопросительными, когда que выполняет, грубо говоря, не функцию англ. "What", а другие функции. По-русски и what, и that - одно слово "что", но, так же, как в исп., это два разных местоимения. Это, вроде бы, наз. pronombre relativo. Напр.,
- Dijo que no vinieras hoy, no hace falta
- ¿Que no viniera hoy? (переспрашивает с that, без знака уд.)
- ¡Que no viniera hoy! ¡Qué cabrón! A me dijo lo contrario. (негодует сначала с that по поводу той же фразы, затем говорит What a goat! :-), refiriéndose con el "qué" directamente al jefe.

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Оксана, "Qué gracia!" озн. что-то вроде "Вот забавно!", употребляется, как и по-русски, иногда с иронией или даже упреком. Т.е. поехала в аэропорт и оставила свет в квартире, можнл исп. то же выражение с досадой.
No me dijo que venías
озн. Он(а) мне не сказал-а, что ты приезжаешь/собираешься прийти

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Елена, забыл сказать, что при обр. императива исп., естественно, не вопросителбное, а относительное que, т.е. что-то вроде that

Елена Кadded a comment 9 years ago

Max, cпасибо большое! В случае ¡Qué gracia! "qué" se refiera a "gracia"? А - te mejores - императиво, при обр. которого исп. pronombre relativo. И относительное "que" всегда без акцента?

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Оксана, не за что. Лучшее, что я видел для изучения языка:
1. Самоучитель Гонсалес-Фернандес, Шидловской и Дементьевой.
2. Francisca Castro. Uso de la gramática. Там грамматика, но именно на повседневных выражениях отрабатывается. Надо проделать упр. (лучше каждый урок переделывать через месяц, затем еще раз - третий раз будет занимать 2 мин, т.к. все вспоминается) В зеленом учебнике, затем то же в синем.

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Елена, я бы так не стал формулировать, но и не грамматист. Когда what или "что за" - тогда и с акцентом.
В косвенной речи другое "что" (that), в императиве - "чтоб", то есть тоже не what.
В русском, кстати, тоже с ударением:
I know that he told you
Я знаю, что он тебе сказал
I know what he told you
Я знаю чтó он тебе сказал.

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Это, строго говоря, и не императив, а сослагателбное

Елена Кadded a comment 9 years ago

Max, mil gracias. Estoy completamente de acuerdo con Оксана.

Max Estroquinadded a comment 9 years ago

Gracias! Voy a pensar si ponerme rojo. De todas formas, creo que he estado pasando demasiado tiempo en el foro, vengo varias veces al día, no si habrá otras ocasiones de 22 comentarios. ;)

Елена Кadded a comment 9 years ago

Soy habladora y detallista, y por eso, no excluyo la posibilidad de tener una misma conversación:)

Share with friends