Прошу Испанский!!!!!
выздоравливай скорее
User translations (2)
- 1.
¡Mejórate pronto!,
¡Que te mejores pronto!
translation added by Елена КGold ru-es3 - 2.
Recupérate pronto
translation added by Max Estroquin1
Discussion (25)
¡Mejórate pronto!, ¡Qué te mejores pronto! - тоже можно сказать. ¿Sí?
Спасибо!!!!!
Не за что, Оксана.
Елена, можно, конечно. Думаю, ничем не хуже. Запостите отдельным переводом, будет в базе на будущее (только "Que" здесь no acentuada, это у Вас на автопилоте получилось)
Блииииин!!! А я уже с que пульнула!!!😂😂😂😂
Оксана, прошу прощения! Если это ошибка, то она очень незначительная) Но я была уверена, что в вопросительных и в восклицательных предложениях "que" всегда идет с тильдой. Проверю!
Нет, Max, не на автопилоте, я это сделала a propósito) Спасибо, проверю, напишу отдельный перевод.
Оксана, que - не ошибка, все нормально. Дело в знаке ударения, это я Елене как рыбак рыбаку техн. подробность сообщил
сам иногда не ставлю знаки пунктуации и т.д. - зависит еще от серьезности оригинала
В воскл. да, вроде
¡Qué gracia!
но напр.
¡No me dijo que venías!
без акцента, естественно.
Спасибо всем!!!! Max, могу я попросить Вас, перевести выражения, в последнем комментарии, к сожалению, я мало знаю язык, и каждое выражение для меня ценно!!!
Оксана, не за что!
Max, конечно, второй вариант без акцента. Я имела ввиду первый, восклицательные, которые начинаются с que, como, quien, etc. Un libro: "Es importante entender bien que estas palabras llevan acento gráfico sólo y únicamente en los casos en los que la interrogación o la exclamación se refiere al elemento al que remiten". Получается что, в данном случае, нужно. Правильно?
Думаю, здесь как раз no se refiere al elemento al que remiten. То же действ. с вопросительными, когда que выполняет, грубо говоря, не функцию англ. "What", а другие функции. По-русски и what, и that - одно слово "что", но, так же, как в исп., это два разных местоимения. Это, вроде бы, наз. pronombre relativo. Напр.,
- Dijo que no vinieras hoy, no hace falta
- ¿Que no viniera hoy? (переспрашивает с that, без знака уд.)
- ¡Que no viniera hoy! ¡Qué cabrón! A mí me dijo lo contrario. (негодует сначала с that по поводу той же фразы, затем говорит What a goat! :-), refiriéndose con el "qué" directamente al jefe.
Оксана, "Qué gracia!" озн. что-то вроде "Вот забавно!", употребляется, как и по-русски, иногда с иронией или даже упреком. Т.е. поехала в аэропорт и оставила свет в квартире, можнл исп. то же выражение с досадой.
No me dijo que venías
озн. Он(а) мне не сказал-а, что ты приезжаешь/собираешься прийти
Елена, забыл сказать, что при обр. императива исп., естественно, не вопросителбное, а относительное que, т.е. что-то вроде that
Max, cпасибо большое! В случае ¡Qué gracia! "qué" se refiera a "gracia"? А - te mejores - императиво, при обр. которого исп. pronombre relativo. И относительное "que" всегда без акцента?
Max огромное спасибо! Записала в заметки!!
Оксана, не за что. Лучшее, что я видел для изучения языка:
1. Самоучитель Гонсалес-Фернандес, Шидловской и Дементьевой.
2. Francisca Castro. Uso de la gramática. Там грамматика, но именно на повседневных выражениях отрабатывается. Надо проделать упр. (лучше каждый урок переделывать через месяц, затем еще раз - третий раз будет занимать 2 мин, т.к. все вспоминается) В зеленом учебнике, затем то же в синем.
Елена, я бы так не стал формулировать, но и не грамматист. Когда what или "что за" - тогда и с акцентом.
В косвенной речи другое "что" (that), в императиве - "чтоб", то есть тоже не what.
В русском, кстати, тоже с ударением:
I know that he told you
Я знаю, что он тебе сказал
I know what he told you
Я знаю чтó он тебе сказал.
Это, строго говоря, и не императив, а сослагателбное
Max вы просто супер!!! Спасибо.
Max, mil gracias. Estoy completamente de acuerdo con Оксана.
Gracias! Voy a pensar si ponerme rojo. De todas formas, creo que he estado pasando demasiado tiempo en el foro, vengo varias veces al día, no sé si habrá otras ocasiones de 22 comentarios. ;)
Soy habladora y detallista, y por eso, no excluyo la posibilidad de tener una misma conversación:)