about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

скорее

  1. más pronto (rápido, de prisa)

  2. (вернее, точнее) más bien, antes bien

Examples from texts

Бурдонкль рассчитывал поймать Денизу скорее всего с Делошем.
Con quien Bourdoncle contaba sobre todo sorprender a Denise era con Deloche.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Похоже скорее на слона, господин полковник, авторитетно сказал Фогель.
— Más bien parecía un elefante, señor coronel — dijo Fogel, con autoridad —.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Но нужно скорее домой – пить чай.
Pero debo volver pronto a casa, a tomar el té.
Андреев, Леонид / БезднаAndreiev, Leonid / El abismo
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
Бездна
Андреев, Леонид
Это было, скорее… из спортивного интереса, что ли.
Era una cuestión… digamos deportiva.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Думаю, если все улажу, то вернусь сюда как можно скорее.
Pienso que si arreglo todo volveré aquí lo más pronto posible.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
- Да, скажи скорее, я могу присоединиться к моим войскам?
»-Sí, dímelo ya ¿puedo ir a unirme a mis tropas?
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Касаясь дела "Шарпевильской шестерки", свидетели подчеркивали, что рассматриваемый вопрос относится скорее к оценке фактов при применении этого принципа, нежели к обоснованности самого принципа.
En lo que se refería al asunto de los seis de Sharpeville, los testigos Subrayaron que la cuestión que Be discutía no era tanto el principio mismo cuanto la evaluación de los hechos al aplicar el principio.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Это, скорее, похоже на облаву.
Esto más parece un allanamiento que otra cosa.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
- Плывем скорее дальше, вперед!
¡Sigamos, Leading, rápido, adelante!
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Он добавляет, следуя скорее фантазии, нежели истине, что верить в историческое существование Будды или интересоваться им было бы чем-то наподобие смешения занятий математикой с биографией Пифагора или Ньютона.
Agregó, creo que con más ingenio que verdad, que creer en la existencia histórica del Buddha o interesarse en ella sería algo así como confundir el estudio de las matemáticas con la biografía de Pitágoras o Newton.
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
"Хоть бы скорее пруд!" - думал Ихтиандр.
«Ya podía aparecer pronto el estanque» pensaba ansioso Ictiandro.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
– Оно, скорее, похоже на псевдоним киноактрисы, особенно Лавалье.
Mi nombre parece un seudónimo de actriz de cine, hasta por lo de Lavalle.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
«Но все же едят они человечье мясо или не едят?» – вопрошает Председатель. «Не всюду, хотя и верно, что в Мексике бывали отдельные случаи, но это скорее как следствие их религии, чем по другой какой-либо причине.
-”¿Pero comen o no comen carne humana?” -pregunta el Presidente: -”No en todas partes, aunque es cierto que en Méjico, sí se dan casos, pero es más por su religión que por otra causa.
Карпентьер, Алехо / Арфа и теньCarpentier, Alejo / El Arpa Y La Sombra
El Arpa Y La Sombra
Carpentier, Alejo
© siglo xxi editores, s.a. de c.v.
Арфа и тень
Карпентьер, Алехо
– Это мне поможет, скорее всего, мне не хватило воздуха из-за неудобной позы в недобрую минуту.
– Esto me hará bien, se conoce que me pilló el aire en una mala postura, en un mal momento.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
И, знайте, я решил скорее оставить здесь свою шкуру, чем уступить.
Pero fíjese en lo que le digo: antes que ceder, estoy dispuesto a dejarme el pellejo en el empeño.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Add to my dictionary

скорее1/2
más pronto (rápido; de prisa)Examples

как можно ~ — lo más pronto (lo antes) posible

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скорый поезд
rápido
До скорого!
¡Hasta luego!
до скорого
hasta pronto

Word forms

скорый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родскорыйскор
Жен. родскораяскора
Ср. родскороескоро
Мн. ч.скорыескоры
Сравнит. ст.скорее, скорей
Превосх. ст.скорейший, скорейшая, скорейшее, скорейшие

скоро

наречие
Положительная степеньскоро
Сравнительная степеньскорее, скорей
Превосходная степень-