about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
гузель рахимоваasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-de)

Они обиделись на своих друзей

User translations (2)

  1. 1.

    Sie sind sauer auf ihre Freunde.

    translation added by Mariia M.
    Bronze ru-de
    2
  2. 2.

    Sie beleidigten Ihre Freunde

    translation added by Василий Харин
    Silver ru-de
    0

Discussion (8)

Mariia M.added a comment 7 лет назад

Beleidigen = обижать кого-л., а не обижаться.

Василий Харинadded a comment 7 лет назад

Не надо изобретать того, что уже давно есть...

Mariia M.added a comment 7 лет назад

Эрнст, кто что изобретает?

Василий Харинadded a comment 7 лет назад

А Вы даже сформулировать вопрос не можите..

Mariia M.added a comment 7 лет назад

Эрнст, Вы, правда, не видите разницу между "обижатьСЯ" и "обижать"? Ваш пример переводится как "Они обидели/оскорбили его и его жену".
Я не хочу Вас обидеть, просто надо уметь признавать ошибки.
Ну, нет у "beledigen" значения "обижатьСЯ". И не я это придумала. "Вeleidigt sein", "sich beleidigt fühlen" - это другое дело. Они обозначают "быть обиженным" и "чувствовать себя обиженным".
См. Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/beleidigen

Ein Sucheradded a comment 7 лет назад

Werte Frau Mariia M., Sie versuchen vergeblich, Herrn Эрнст Тельман davon zu überzeugen, seine Fehler zuzugeben, weil er sich für EINEN GESCHICKTEN ÜBERSETZER hält, der in den Beispielen seiner Übersetzungen keine Fehler macht ...

Share with friends