Как вариант!!
Они обиделись на своих друзей
User translations (2)
- 1.
Sie sind sauer auf ihre Freunde.
translation added by Mariia M.Bronze ru-de2 - 2.
Sie beleidigten Ihre Freunde
translation added by Василий ХаринSilver ru-de0
Discussion (8)
Beleidigen = обижать кого-л., а не обижаться.
Не надо изобретать того, что уже давно есть...
Эрнст, кто что изобретает?
А Вы даже сформулировать вопрос не можите..
Sie beleidigten ihn und seine Frau.
Эрнст, Вы, правда, не видите разницу между "обижатьСЯ" и "обижать"? Ваш пример переводится как "Они обидели/оскорбили его и его жену".
Я не хочу Вас обидеть, просто надо уметь признавать ошибки.
Ну, нет у "beledigen" значения "обижатьСЯ". И не я это придумала. "Вeleidigt sein", "sich beleidigt fühlen" - это другое дело. Они обозначают "быть обиженным" и "чувствовать себя обиженным".
См. Duden:
Werte Frau Mariia M., Sie versuchen vergeblich, Herrn Эрнст Тельман davon zu überzeugen, seine Fehler zuzugeben, weil er sich für EINEN GESCHICKTEN ÜBERSETZER hält, der in den Beispielen seiner Übersetzungen keine Fehler macht ...