The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
свой
(своя, своё, свои)
(при сущ.) mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr; (без сущ.) der (die, das) meinige [deinige, seinige, ihrige, unserige, eurige, ihrige, Ihrige]
(соответствующий) passend; sein
(собственный) eigen
(своеобразный) eigen, eigentümlich
в знач. сущ. с своё das Seine [Seinige], das Deine [Deinige] и т.д.
в знач. сущ. мн. ч. свои (родные) die Angehörigen, die Seinen [Meinen, Deinen, Unseren, Eueren, Ihren]; die Nächsten (близкие)
Examples from texts
Дрого смотрел в глаза девушке, не зная, о чем говорить, она же оживленно вертела головой, глядя то на него, то на мебель, то на свой бирюзовый браслет – очевидно, совсем новенький.Drogo blickte ihr in die Augen, ohne die richtigen Worte zu finden, aber sie ließ den Blick lebhaft zwischen ihm, den Möbeln und ihrem Türkisarmband, das offenbar ganz neu war, hin- und herwandern.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Хочу сапог попросить; свой избил, -отвечал парень, вскидывая волосами и оправляя рукавицы за поясом.«Ich will ihn um Stiefel bitten; meine hab ich völlig abgelaufen », erwiderte der Bursche, warf die Haare zurück und rückte die im Gürtel steckenden Handschuhe zurecht.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
На земле во весь свой гигантский рост распростерлась колдунья Арахна.Wo eben noch die kleine Maus war, lag jetzt die riesige Hexe.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Но она не чувствовала ответа на свой призыв.Aber das Prickeln einer Antwort blieb aus.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мы испытываем потребность основательно пересмотреть свой подход к проблеме сознательное - бессознательное.Wir empfinden das Bedürfnis, unsere Einstellung zum Problem bewußt-unbewußt gründlich zu revidieren.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Со своей стороны американские генералы замышляли расширить свой последний опорный пункт на Азиатском континенте и распространить «идиллическое» состояние, в котором пребывала Южная Корея, на Северную Корею и лежащие за нею страны.Die amerikanischen Generale ihrerseits hatten die Absicht, ihren letzten Fußhalt auf dem chinesischen Festland zu erweitern und die idyllischen Zustände Südkoreas auf Nordkorea und darüber hinaus auszudehnen.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Теперь, когда часовых на стене стало вдвое меньше, подумал Дрого, голоса перекликающихся проделают свой путь из конца в конец значительно быстрее.Drogo fiel ein, daß der Ruf jetzt viel weniger Zeit für die ganze Strecke brauchte, da die Anzahl von Posten halbiert worden war.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Похожий на разъяренного буйвола, Исмаил ничем не мог унять свой гнев.Gleich einem rasenden Stier konnte Ismail seine Wut einfach nicht bändigen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Мато, не понимавший такого равнодушия, заподозрил грека в том, что у него есть свой дух покровитель, о котором он не хочет говорить.Matho, der diese Gleichgültigkeit nicht begriff, argwöhnte, daß der Grieche einen Schutzgeist besäße, von dem er nicht reden wolle.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они организуют теперь ферейны, они хотят насаждать свой "вкус", они хотели бы даже разыгрывать судей in rebus musicis et musicantibus.Das organisiert jetzt Vereine, das will seinen "Geschmack" durchsetzen, das möchte selbst in rebus musicis et musicantibus den Richter machen.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
— Последнее время у меня были сложности... — пробормотал, словно извиняясь за свой вид, Куин.»Ich hatte in letzter Zeit Schwierigkeiten«, murmelte Quinn als Erklärung.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Он подбирал яркие, молодящие детали для своего костюма, стал носить драгоценные камни и опрыскиваться духами, тратил, по нескольку раз на дню, уйму времени на свой туалет и выходил к столу нарядный, взволнованный и возбужденный.Er fügte seinem Anzüge jugendlich aufheiternde Einzelheiten hinzu, er legte Edelsteine an und benutzte Parfüms, er brauchte mehrmals am Tage viel Zeit für seine Toilette und kam geschmückt, erregt und gespannt zu Tische.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
– Не хочешь жрать свой язык, – удовлетворённо констатировал инспектор.»Du willst also deine Zunge nicht fressen«, stellte der Inspektor mit Genugtuung fest.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Ганнон не возмутился – значит, он не понимал по-ливийски. Продолжая свой опыт, Спендий повторил ту же фразу на других наречиях варваров.Hanno widersprach nicht. Somit verstand er kein Libysch, und Spendius wiederholte, um die Probe fortzusetzen, den nämlichen Satz in den andern barbarischen Sprachen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С разгоревшимся лицом, с гневным взглядом, что-то бормоча глухим голосом, он быстро шагал по полю или же, сидя на берегу, натирал песком свой большой меч.Mit glühenden Wangen, sprühenden Augen und rauher Stimme durchmaß er raschen Schritts das Lager, oder er saß am Gestade und putzte sein großes Schwert mit Sand.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
я потерял свою книгу — ich habe mein Buch verloren
ты потерял свою книгу — du hast dein Buch verloren
он потерял [она потеряла] свою книгу — er hat sein Buch [sie hat ihr Buch] verloren
ты сделаешь свою часть работы, а я свою — du machst deinen Teil der Arbeit und ich meinen [den meinigen]
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
свой
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | свой | своя | своё | свои |
Родительный | своего | своей | своего | своих |
Дательный | своему | своей | своему | своим |
Винительный неодуш. | свой | свою | своё | свои |
Винительный одуш. | своего | свою | своё | своих |
Творительный | своим | своей, своею | своим | своими |
Предложный | своём | своей | своём | своих |