Валерий, КАКОГО ТРЕНЕРА??!! Иногда не мешает ПОИСКАТЬ КОНТЕКСТ!!!
And off goes the coach
User translations (2)
- 1.
и тренера сразу прогоняют
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0 - 2.
и карета уезжает.
translation added by Holy MolyGold en-ru0
Discussion (17)
Здравствуйте! Мне очень нужна помощь с переводом. Сможете помочь? За плату
Holy Moly, how about this?
"If the coach WAS irresponsible, the A/R puts up his flag and off goes the coach."
grumbler, I’m well aware of all basic meanings the word “coach” has 😊 That’s exactly why, when there’s no context provided, I usually Google for some clues before I post my translation.
не понимаю вашу мысль
Я далек от того, чтобы защищать Валерия - он-то уж точно не искал, но контекст с тренером имеет место быть и найден (мной) именно в google
I mean what are the chances that Lisa actually asked for this kind of text to be translated?
Шансы здесь ни при чем, тем более, что если "поискать", как вы советуете, то найдешь.
Карета встречается чаше, но в основном в нескольких текстах, которые повторяются. С таким же успехом может быть и автобус. Для того, чтобы дать вариант перевода, часто (обычно?) вовсе не обязательно искать контекст.
grumbler, чаще всего этот кусок цитируется в поисковике, как часть литературного произведения. И только один раз - как часть той переписки, которую привели вы, и которую я, занимаясь поиском контекста, также нашла, это не сложно :) Я предпочитаю не давать переводов наобум, когда контекст, как здесь, не ясен. Я считаю, что поиск контекста стоит того. Вы считаете иначе - это ваше право.
Я тоже предпочитаю, но не считаю что это должны делать все - если их перевод правильный и имеет смысл. Выбирать правильный вариант - проблема автора запроса, и не любой запрос происходит и текста доступного в интернете.
I don’t understand your discussion, but I hope you guys realize that this means “and with that, the (stage)coach drove off“
Thank you, Uly!
Anytime
Or, depending on the context “The coach has to leave the field”
Вот об этом-то и была дискуссия. Moly этот вариант активно отвергала - как "маловероятный"
Whenever we use a directional followed by an inverted verb-subject phrase, it indicate something that happens from one moment to the next, or as a direct consequence of something.
I simply think that chances that Anna’s piece of text has anything to do with sports are pretty vague.
That’s why it makes me sick when people don’t put context on here. It doesn’t take much effort and it makes such a difference.