Вот и думай, даже при таком вполне законченном предложении, что же скрывается за этим самым flight'ом. Эх, жизнь наша тяжкая...
Though they referred to that particular flight, I read the message as a more universal interpretation of the expat lifestyle.
User translations (1)
- 1.
Хотя они ссылаются на конкретный случай бегства из страны, в моём прочтении это сообщение даёт более широкое описание жизни беженца вообще.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru0
Discussion (6)
А-а, flight - это еще и бегство... Спасибо, Александр, удаляю свой вариант...
Эх!...
забавный факт - десять месяцев назад эта девушка постила этот же запрос и Улий просто исправил ошибку в слове message, без перевода. Даже американец не решился.
А нам вот приспичило. Отчаянные ребята. Я, честно говоря, умышленно пошёл на авантюру, хотя и поразмыслив над словарями. Интересно, что получится, вдруг кто-то поправит.
Может быть там и вправду про авиарейс идёт речь. Конечно, ещё шире контекст нужен в таком случае. Но вряд ли девушка нам поможет.
Masha Lim, раз уж 10 месяцев ответ ждёте, может быть черканёте, о каком там flight’e речь идёт до того?