- Ты пьёшь сверх всякой меры. По-моему, тебе надо обратиться за помощью, пока не поздно.
- Ох, спасибо большое, чтоб я без тебя делал! Только в эти выходные я тебя самогО без спиртного в руке не видел ...
- Чувак, я просто желаю тебе добра.
Да, я пил в эти выходные, но в том то и дело - я пью ТОЛЬКО по выходным ... ты же не просыхаешь.
Очень идиоматично в обоих случаях: «Ну я же хочу как лучше, а?»
Jamie,I'm trying here,okay?
User translations (1)
- 1.
Джейми, будь терпеливым, я стараюсь изо всех сил, ладно?
Translator's comment
This use of HERE is common when the speaker humbles himself in certain situations, and wants to express that he's being honest and wants the listener to be patient or understanding: A: Your drinking is out of control. I think you should seek help before it gets any worse. B: Thank you, Mr. High and Mighty - I didn't see you once this weekend without a drink in your hand... A: Dude, I'm just looking out for you here. Yes, I drank this weekend. But that's the thing - I ONLY drink on weekends... you drink every day all day.
In this snippet, the use of HERE implies a feeling of "I'm not pretending to be better than you. This is ME talking... Remember me? - YOUR BEST FRIEND. I'm putting our friendship on the line to say this to you because I care for you."
In the original post, the speaker is saying that he's humbly doing the best he can, but doesn't pretend to know what he's doing. He wants Jamie to be patient and understanding.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4