Привет, ребята!
Ваша любимая рубрика «Кино на Лингволайв»! А ещё это будет разминка для ума для самых продвинутых переводчиков. Но об этом ниже.
Пару слов о фильме, жуткая хрень, не стоящая ни цента, ни минуты зрительского времени.
Есть смысл снимать ремейки, только если можешь превзойти оригинал, а здесь я вижу лишь коммерческий расчёт, желание заработать на Кинге и на памяти зрителя к старому фильму.
Теперь про ребусы. Кто смотрел этот фильм, тот непременно отметил для себя два диалога (в начале и конце фильма) между старшим и младшим братом о кораблике, касаемо рода этого слова в английском языке.
Итак, переводчики фильма не смогли перевести эти два куска, может быть вы справитесь лучше?
Диалог первый (разговор старшего брата с младшим):
[Старший] - Вот, держи! Она готова, капитан! (дарит младшему бумажный кораблик)
[Младший] - Она?
[Старший] - Потому что это посудина.
Здесь «посудина» звучит как-то грубовато и я бы заменил на лодку, шлюпку или шхуну, но в русской культуре эта вещь из бумаги называется именно корабликом и любая подмена будет звучать неестественно.
Ещё сложнее со вторым диалогом:
[Младший] - Клоун сказал, чтобы я забрал свой кораблик.
[Старший] - Она быстро шла?
[Младший] - Я не поспевал за ним.
[Старший] - За НЕЙ, Джорджи! Потому что это ОНА.
Здесь старший брат должен по логике поправить младшего уже во 2-й строчке, сказать ему, что не кораблик, а посудина, из-за этого 3-я строка прозвучит без ошибок («за Ней») и тогда мы должны будем отбросить 4-я строчку за ненадобностью, а она пропасть никак не может, так как персонажи на экране шевелят губами и под это надо давать какой-то текст.
И вот что тут прикажете делать? Нельзя же такую халтуру пускать в массы!
Есть идеи как исправить?