Осталось применить это к трусам))))) пока не понятно. Может автор обьявления затупил.
anti-emptied
Author’s comment
День добрый.... ни гугл, ни один словарь не знает это словосочетание... хотел купить труселя с кошкой.. а к ним описание anti-emptied
User translations (1)
- 1.0
Discussion (5)
ввиду большого количества ссылок на Ali express, рискну предположить, что это просто косячный перевод с китайского. потому что даже с точки зрения грамматики - это чушь. anti ставится перед существительными: anti-stress, anti-terrorism, anti-climax - но никак не перед глаголом прошедшего времени. могу только предположить - что имеются в виду нескользящие, т.е. с силиконовыми каёмками трусы. это, как говорится, wild ass guess, но лучшего я предложить не могу
Глубокое размышление! Действительно, данный вопрос возник у меня на Аликэспресс. На Алиэкспресс это сочетание переведено как "не опорожненный" :)))) Благодарю за проявленное внимание!
Действительно фраза необычная. Вместо А depression caused by underwear, swimming trunks or shoulder straps of a bikini that may cause wardrobe malfunctions назвали по собственному, по фирменному - emptied. И кусок клейкой полоски для удержания на вдавливаемых участках бельевой резинки назвали anti-emptied tape. В первом приближении.
Эвонокак)) В общем, в торговле с начинающими китайскими продавцами как на минном лингво поле))