"made the legs off the scene" is nonsensical
грабители скрылись с места преступления
User translations (4)
- 1.
the robbers fled the scene of the crime
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
the robbers got away from the crime scene
translation added by grumblerGold ru-en2 - 3.
the robbers escaped from the crime scene
translation added by Alex HrypunBronze ru-en2 - 4.
the muggers made the legs off the scene .
translation added by Анастасия КудринаBronze ru-en1
Discussion (11)
Alex: escape FROM is used for enclosures such as the zoo or a jail. If anything, it would be ESCAPED THE CRIME SCENE. However, in any case, there has to be captivity for someone to escape at all, so fleeing a crime scene doesn't warrant this verb since the criminals are not being held.
'escape' is not the best option here, I consent, and it's better without 'from'. How about 'escape from reality'? There's no captivity in this phrase. 'To flee' is not perfect fit either. If I were to translate 'fled the scene' into Russian, it would be 'покинули место'. 'Скрылись' has some secrecy to it.
I disagree, Alex. Anyone who feels the need to escape from reality, feels that they are being held back or held captive by their reality. As for fleeing the scene, I don’t care how they say it in Russian, in English it involves a very simple concept: you committed a crime and then you took off. Very simple.
That is exactly what 'покинуть место преступления' means.
Well that’s fleeing the scene of the crime.
We have an expression in Russian "сделать ноги (откуда-либо)", it was adopted from criminal slang. Means to leave the place fast, to flee. Anastasia translated it word to word 😂
Bless her heart ❤️
Well we don’t “make legs” in English, but we do “haul ass” and it’s quite popular in this context.
Haha I've never heard this one! Thank you, Uly 😘
You got it, doll 😛