Irena, качество телефонной связи? ;)
die telefonische Verständigung eines Notarztes in Erwägung ziehen
User translations (5)
- 1.
принять во внимание качество телефонной связи (качество разговора по телефону ) с врачом скорой помощи
translation added by Irena OGold de-ru1 - 2.
учитывать качество телефонной связи с врачом скорой помощи
translation added by Irena OGold de-ru1 - 3.
обдумывать / намереваться поставить в известность врача скорой помощи по телефону
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru0 - 4.
поднимать вопрос о вызове врача скорой помощи по телефону
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru0 - 5.
обдумывать связаться с врачом скорой помощи по телефону
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru0
Discussion (20)
telefonische Verständigung - да, т.к. может иметься в виду "разборчивость речи при разговоре по телефону", что означает "качество телефонной связи"
Das ist die Sprachqualität
hier wird "den Notarzt verständigen - ja/nein?" gemeint
Das kann, muss aber nicht sein.
Was anderes: Ihre Variante "обдумывать связаться с врачом скорой помощи по телефону " , hat es wirklich mit der Anfrage was zu tun?
качество телефонной связи ist auch Verbindungsqualität
Welche Anfrage? Man überlegt, ob die Situation dies erfordert... Mehr nicht.
Zu Ihrem: "den Notarzt verständigen - ja/nein?". Und zu der Anfrage.
Ich lese und verstehe den Satz so, dass man damit rechnen muss, dass sich die Qualität der telefonischen Verständigung/Verbindung von den Normwerten abweichen kann.
Kann sein, dass es im Vollkontext eine andere Idee steckt.
Lassen wir alle Varianten. Die Kundin soll aussuchen.
Verständigung ist aber nicht gleich Verbindung ;)
Sie denken aber zu komplex für mich heute... :D
Trinke gleich einen Tee, vllt. dann kapiere ich es...
Jaa, evt. noch komplexer als nur zu komplex :DDD . Habe grad wissenschaftlich-medizinische Informationen in Vorbereitung zu einem Event studieren müssen. Vielleicht tickt bei immer noch eine hoch intelligente wissenschaftliche Wellenlänge :DD
Geniessen Sie Ihren Tee :)))
Klingt spannend :) Danke, das werde ich! Machen Sie doch das Gleiche wie ich ;)
eigentlich, ich wollte auch wissen, ob hat er mit dem Arzt telefoniert oder nicht. Aus dem Text: Als J seinen Irrtum erkennt, zieht er kurz die telefonische Verständigung eines Notarztes in Erwägung. Er befrühtet den Tod des O. Gleichwohl nimmt J von Rettungsmassnahen Abstand und ergreift die Flucht.
спасибо огромное! Теперь поняла.
По контексут возможен вариант: ... когда х понимает свое заблуждение/свою ошибку, то он несколько секунд взвешивает/обдумывает о том, поймет ли его/ее по телефону врач скорой помощи. Он опасается (опечатка у Вас, наверное:befürchtet), что О умер/ла. Тем не менее х отказывается от спасательных мер и пускается наутек (=убегает, скрывается)
Извините, я исправляла свои опечатки и удалила обсуждения перед Вашим комментарием.
Возвращаю свой удаленный, а теперь исправленный комментарий:
Или возможен вариант: ... когда х понимает свое заблуждение/свою ошибку, то он несколько секунд взвешивает/обдумывает , нужно ли звонить врачу скорой помощи /т.е. общаться с врачом / . Он опасается (опечатка у Вас, наверное:befürchtet), что О умер/ла. Тем не менее х отказывается от спасательных мер и пускается наутек (=убегает, скрывается)
Это мое понимаение текста.
Ничего, это не важно. Да, у меня тоже была опечатка в befürchtet. Я теперь поняла смысл - он не звонил врачу, а лишь обдумывал возможность звонка. Спасибо еще раз.
Что и требовалось доказать...