Alexander, спасибо за желание помочь, но все же хотелось бы получить более точный вариант. )))
running-back neck
Author’s comment
The shirt and tie were crisp and hugged his running-back neck, strong and wide.
User translations (3)
- 1.
шея раннинбека (игрока в американский футбол) - могучая шея
Translator's comment
translation added by grumblerGold en-ru2 - 2.
представляющее единое целое со спиной шея
Translator's comment
Свежие рубашка и галстук туго облегали его мощную, представляющую единое целое со спиной, сильную шею, c широкой как у бутылки горловиной.
Примечание: wide-neck (bottle) - (бутылка) с широким горлышком, широкогорлая --- обычно используется для описания сосудов.
Фигура как у жука - головогрудь и "шея-спина" )))
translation added by ` ALGold en-ru1 - 3.
Накрахмаленная рубашка и плотный галстук сжимали его налитую под затылком шею, сильную и широкую
Translator's comment
Само выражение не гуглится, но только это приходит на ум. Думаю, вряд ли удастся перевести впрямую. Разве что, у Ули получится... или у кого-то из корифеев - они, слава Богу, тут есть
translation added by Alexander АkimovGold en-ru1
Discussion (21)
Я поэтому и не стал заводить в перевод. Подождём ещё кого нибудь… Самому любопытно
Oops! А я думал что написал это в комментарии. Ну ладно, пусть останется пока…
Что-то плохо вы гуглите, Александр...
Вот и спец подоспел. Grambler'у +++👍
Спасибо, grumbler. Я тоже такой перевод встречала, вот только этот дядька играет в баскетбол. Это как-то можно пристегнуть к баскетболу?
Есть еще переводы "нападающий" и "полузащитник".
Ну, это уже не для данного контекста🤓
Неважно, во что он играет. Толстая шея может быть и у писателя.
Американский футбол - силовой спорт. У большинства шеи толстые, иначе сломают. Просто за "доспехами" не видно. Посмотрите на игроков rugby - это примерно то же самое, но без доспехов.
И неважно, нападающий/полузащитник/раннинбек - с точки зрения шеи, разницы почти никакой.
Думаю, у нападающего поширше будет
Grumbler, меня не шея волнует, а возможность перевести эту фразу, как "воротник накрахмаленной сорочки и новехонький галстук идеально облегают сильную и мускулистую шею баскетболиста-полузащитника" или как они там называются в баскетболе. )))
Да, гуглю поспешно. Картинки эти с дядьками видел, да не понял, что это про них-то и есть. Старый стал, ленивый.
А в переводе, уверен, можно свольничать и написать
"шею атлета".
Замнем для ясности, пусть будет просто атлетом. )))
Всем еще раз спасибо!!!
Как Вы думаете переведено "..and let himself drop"?
Я считаю, что мастерски: "...и разжал пальцы". Для меня это образец профессионализма
мне "атлета" не нравится.
Атлетика - широкое понитие. У бегунов шеи чаще обычные.
мощная/могучая
шея футболиста - но по-русски неясно, какой футбол имеется в виду.
мощная шея регбиста - русским будет более понятно
Пожалуй. Может же быть у баскетболиста шея регбиста. Или "мощная, как у регбиста шея" - чтобы не путать читателя с баскетболом (to avoid confusions)
Да просто - бычья шея. А?
...теснили его мощную бычью шею.
Спасибо, Alexander, атлета вполне достаточно. )))