Александр, мне кажется, здесь о человеке обобщенно.
A man must have something bigger than himself to believe in.
User translations (1)
- 1.
Человек должен верить во что-то более важное, чем он сам
translation added by Alexander АkimovGold en-ru2
Discussion (21)
В настоящее время слово man не употребляется только в значении мужчина, а человек это human, или one. Это для того, чтобы избегать "sexist language". Раньше, когда "man" употреблялось в значении человек, то без артикля. Вот ещё пример, избегают мужского рода: "If someone wants to be famous, THEY have to work hard". Вот полезная ссылка:
"не" в первой строчке опечатка
Ну, это перегиб какой-то. А если это старый текст? По-Вашему, всю английскую классику надо заново переводить, чтоб было политкорректно? Да и Вы же иначе сами перевели He was a man to attract immediate sympathy.
Я лично бы написал "каждый человек" в этом случае.
Я бы тоже
Man is the highest creature in nature. Что-то типа того...
Так там был конкретно ОН, который с симпатией. А что до перевода классики, там же по контексту понятно, кто мужчина, а кто женщина. Вы сказали о переводе английской классики на русский, а у нас пока этой фигни пока нет, чтобы изгаляться в бесполых выражениях. Но тут мы имеем отдельную фразу без контекста, и приходится как правило гадать. Но если бы здесь речь шла о человеке вообще, то не было бы артикля.
Не обязательно: "Give a man a fish and he'll eat for one day, teach a man to fish and he'll never be hungry." This is about men and women.
В любом случае, с этими мэнами всегда путаница. Если выразиться как Ули, то будет для всех ok, если только в контексте речь не шла конкретно о мужчине - скажем, отец наставляет сына по поводу мужских качеств.
Нету, контекста, нету и однозначности. Кто как понял, так и вышло. Главное - жить дружно!👨👩👧👦
А мы дружно живем 👫 А изгаляться, правильно, нечего😁
Да, Ули, не зря ты американец. Тебе нет надобности гадать о своём родном языке - чуть что, и рыбка на ум тут как тут🐠. А мы учимся вашему, а ты - нашему. До чего дотянем, то будет наше.
According to this, I have a long way to go!
Oh yeah, even Vladimir Nabokov
who wrote both in Russian and English had to ask American editors for help.
Uly, you didn't get the phrase correctly there...
Александр, а Вы все ж исправьте мужчину на человека...😉
Done, mam. Другой бы спорил😜
Then came Uly with a big fish in his hand, and put everything in its place
Hahahahahaha
А я? Я первая исправила, хоть и без fish 😁
👍🏼