«Для диплома» не знаю, так перевёл американец.
учитель французского языка - Teacher of French language ?
Комментарий автора
как расставить артикли? - это для диплома
Переводы пользователей (3)
- 1.
French teacher
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
Teacher of French language
Комментарий переводчика
Чтобы избежать двусмысленности, лучше не ставить название языка перед teacher
Перевод добавил Leon LeonСеребро en-ru1 - 3.
Teacher of French (/ French Language Teacher)
Комментарий переводчика
Вне предложения артикли не нужны.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru0
Обсуждение (24)
Может, к документам это не относится, но, нейтивы не боятся двусмысленности.
Татьяна, я думаю, что в обычной речи большинство говорит, как у вас: French teacher, но я, например, стараюсь в документах избегать двусмысленности и выбираю более однозначный вариант из возможных.
Я об этом и не спорю, Игорь. Но ссылок на Teacher of French Language почему-то нет. (
Но ссылок на Teacher of French Language почему-то нет.
Татьяна, а сколько их? Раз-два и обчелся. И те предпочитают парле а ля лянг франсез, или как там его? А английских — как собак нарезанных!
Вот, надеюсь, что придет барин и рассудит нас. Надеюсь, мне не придется, как Укупнику, есть свой диплом перед инязом...)) Хотя, ради того, чтобы я его всё-таки съел, найдутся люди, которые пойдут наперекор себе...)
"Нейтивы не боятся двусмысленности." - занесём в золотой фонд цитат Татьяны.
"Нейтивы не боятся двусмысленности." - занесём в золотой фонд цитат Татьяны.
Igor said in a low voice, “Ambiguity arises...” but Tatiana shouted at him, “Natives are not afraid of any ambiguity”. 😊
= (Отсылка к посту с двумя птичками)
Уж раз уж дошло до language, то тогда уж THE French language.
Уж раз уж дошло до language, то тогда уж THE French language.
Нельзя. М-р Грамблёр чотко сказал (выше): «Вне предложения артикли не нужны».
Да и тут язык идет не как язык, а скорее как предмет.
Уж раз уж речь зашла о Telegraphic English - то тады оно конечно, артикуль не употребляют. Видать не погял я что значит "для диплома". Думал, что товприщ дипломное сочинение пишет, ну типа романа.
FRENCH LANGUAGE INSTRUCTOR
PROFESSOR OF FRENCH
Uly, it is asked about so-called diploma (post-secondary study document awarded in the former Soviet republics). Don't you believe that here we must be as conventional and precise as possible?
Such an учитель normally teaches at school not at higher-education colleges or institutes.
The latter is called преподаватель.
In that case it’s definitely a FRENCH LANGUAGE INSTRUCTOR
TEACHER is too generic and informal for a diploma
INSTRUCTOR? That's unusual for me... I believe, we are not used to and not ready for this word as TEACHER. I wonder what other non-natives will say.
🙏