без примеровНайдено в 1 словаре
Новый китайско-русский словарь- dicts.universal_zh_ru.description
- dicts.universal_zh_ru.description
起
[qǐ]
вставать; подниматься; трогаться (с места)
происходить; возникать; появляться
строить; воздвигать
разрабатывать; составлять
вытаскивать; поднимать (напр., якорь)
получать; приобретать
давать (имя)
сч. сл. для судебных дел
сч. сл. группа; партия (напр., товара)
начиная с; с
глагольный суффикс, указывающий на
движение снизу вверх
на начало действия
после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия
Примеры из текстов
相信如果他们了解到事实真相,他们会理解和支持中国政府的民族政策、宗教政策以及我们处理这起事件所采取的措施。Если они уяснят правду, они смогут понять и поддерживать национальную и религиозную политику Китая и принимаемые им меры.© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/15/2011© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/15/2011
然而,只有在理解了第一起事件后,我们才能理解其他的事件。Однако, только через понимание того первого события мы может понять другие.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011
组织既需要领导者也需要管理者,但领导者所起的作用更为重要。Организации нуждаются в обоих видах, но лидеры более важны.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.02.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.02.2011
如果处理得当,中国和印度的同时崛起将会使其他所有国家从中获益。При правильном отношении одновременный рост Китая и Индии может принести пользу всем странам.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 27.10.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 27.10.2010
除了中东一触即发的局势和伊斯兰恐怖主义的威胁,西方现在还面临着亚洲的崛起、一个更为自负的俄罗斯和新的能源及环境挑战。Помимо взрывоопасной ситуации на Ближнем Востоке и угрозы исламистского терроризма, Запад сегодня находится перед лицом подъема Азии, возвращения более самоуверенной России и новыми проблемами в области энергетики и климатических изменений.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011
例如,放血疗法已经沿用了数千年之久,并建立起了疗效说明的细致理论。Например, кровопускание использовалось тысячи лет, и подробные теории объясняли его эффективность.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 24.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 24.01.2011
中国的金融市场、资本市场保持稳定,中国避免经济大起大落,这本身就是对世界经济以及国际金融稳定的重要贡献。Сохранение стабильности на финансовом рынке и рынке капитала и избежание резких подъемов и спадов в китайской экономике сами по себе являются важным вкладом в обеспечение стабильности мировой экономики и международной финансовой ситуации.© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 1/3/2012© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 1/3/2012
一个重新崛起的俄罗斯帝国,不管它是通过武力还是通过经济的压制建立起来的,都是违背大家的利益的。Возрожденная Российская империя, независимо от того, построена ли она силой или через экономическое принуждение, не в чьих интересах.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 28.10.2010© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 28.10.2010
答:我们有充分证据证明达赖集团是这起暴力犯罪事件幕后的策划者、煽动者。Ответ: У нас достаточные доказательства того, что насильственные преступления были организованы и инспирированы кликой Далай-ламы.© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 1/23/2012© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 1/23/2012
如果热比亚被认定策划了这起暴力事件,中国政府是否要求美国政府将其引渡?Если Жебия будет признана как инспиратор недавних беспорядков, потребует ли китайское правительство от правительства США экстрадировать ее в Китай?© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерацииhttp://ru.china-embassy.org 12/15/2011© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆http://ru.china-embassy.org 12/15/2011
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:卡罗尔 刘易斯 / 爱丽丝梦游仙境Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесАлиса в Стране чудесКэрролл, Льюис© Издательство "Детская литература", 1975爱丽丝梦游仙境卡罗尔 刘易斯
但是比起这些事情的真相来,情绪占据了更重要的地位。Но правда в этом вопросе значит меньше, чем эмоции.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 13.01.2011
但过去几年来,缅甸也作为东南亚一个重要的能源生产国开始崛起。И все же в течение последних нескольких лет Бирма также выступила в качестве существенного производителя энергии в Юго-Восточной Азии.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.02.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.02.2011
随便几段日记就能使我想起那些详尽无遗的、深印在我记忆之中的情景。Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978巴斯克维尔猎犬柯南 道尔
当摩梯末对我谈起您的时候,他也无法否认您的身份。现在您既然到了这里,那么显然是歇洛克·福尔摩斯先生本人也对这件事发生了兴趣,而我呢,自然也就很想知道一下他对这件事的看法究竟如何了。”Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон. А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978巴斯克维尔猎犬柯南 道尔
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
подниматься
Перевод добавил Ольга Ермолаева
Словосочетания
勾起
вызывать
起因
первопричина
起跳
отталкивание
拾起
подбирать
拾起
подобрать
想起
припоминать
想起
припомнить