about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Новый китайско-русский словарь
  • dicts.universal_zh_ru.description

[é]

  1. тк. в соч. вдруг, внезапно

  2. сокр. Россия; русский

Примеры из текстов

国看起来准备在某些安全问题上进行谈判,包括伊朗和科索沃等敏感问题。
Россия, похоже, готова вести переговоры по некоторым проблемам безопасности, включая такие деликатные вопросы, как Иран и Косово.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
人们很难看到国提供给世人一种新型的普世主义,正如它曾经以共产主义所提供的那样。
Трудно предположить, что Россия предложит миру новый тип универсализма, как когда-то она сделала с коммунизмом.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
苏联崩溃并解体后十五年后,国依然符合丘吉尔在几乎七十年前对斯大林统治下的苏联的概括,那就是错综复杂,扑朔迷离。
Спустя пятнадцать лет после краха и распада Советского Союза, Россия все еще отвечает данной около семидесяти лет назад Уинстоном Черчиллем характеристике СССР Сталина: “Шарада, завернутая в тайну внутри загадки”.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
中国是最早与结束双边市场准入谈判的世贸组织成员之一。
Китай был первым из государств-членов ВТО, которые завершили переговоры с Россией по вопросам рыночного доступа.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
演习的地点及其进攻性质毫无疑问说明国被认为是“假想敌”。
География учений и наступательная природа поставленных задач, оставляет мало сомнений в том, что России была отведена роль «потенциального противника».
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
在不到20年前,捷克共和国和波兰是他们的势力范围,所以国令人理解地无法接受美国在那里单方面部署其安全防御系统。
Меньше чем 20 лет назад Чешская Республика и Польша были частью их сферы влияния, таким образом, русские по понятной причине не могут принять размещение в них Соединенными Штатами своей системы безопасности в одностороннем порядке.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
事实上,成员国行动计划能够确保爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛境内的国少数民族得到保护——这几个前苏联加盟共和国现在都已经成了北约的成员。
Вообще-то, процедура ПДЧ обеспечила защиту российского меньшинства в Эстонии, Латвии и Литве, т.е. во всех бывших советских республиках, которые сегодня являются членами НАТО.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
国显然认为目前供不应求的世界能源市场和居高不下的油价使得它有足够的力量以目前的方式与西方国家继续周旋。
Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
国的关系处于伙伴关系和重新敌对关系的中间,但是国的确并不被认为是一个战略挑战。
В России видят как возможного партнера, так и нового соперника, но считается, что она не представляет проблему в стратегическом отношении.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
不久前进行的一次调查显示,绝大多数国民众认为财富的积累需要犯罪行为和政治联系。
Согласно недавнему исследованию, большинство русских полагает, что для накопления богатства нужно заниматься преступной деятельностью и иметь политические связи.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
国还声称一直对供应独联体各国的能源价格进行补贴,而实际上却是中亚人在以更大的力度补贴国的天然气产业。
Она также заявляет, что снижала цену на энергию для стран СНГ, в то время как в действительности страны Центральной Азии предоставляли России еще большие субсидии.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
在波兰部署11枚防御性导弹不会威胁到国的安全。
Одиннадцать оборонительных ракет США в Польше не будут угрожать безопасности России.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
通过对能源消费实行高税收,欧洲人可以降低能源消费和国际市场上的能源价格,从而切断流向国和伊朗的资金。
Установив жёсткий налог на потребление энергоресурсов, европейцы могут сократить и уровень потребления энергоресурсов, и цены на них на мировых рынках, что, в свою очередь, сократит финансовые потоки в Россию и Иран.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
温家宝总理、杨洁篪外长已分别向方致电慰问。
Премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао и министр иностранных дел Ян Цзечи раздельно направили российской стороне телеграммы с выражением соболезнования.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
我们还需要理解国继承政治的基本特征。
Нам также необходимо понять суть российской системы политики преемственности.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011

Добавить в мой словарь

1/2
вдруг; внеза́пно

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

国人
русские
国人
русский