about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Новый китайско-русский словарь
  • dicts.universal_zh_ru.description

  1. [huì]

    =

    1. встречать(ся); собираться

    2. собрание; заседание

    3. общество; союз

    4. ярмарка; базар

    5. уметь; мочь; владеть

    6. перед глаголом указывает на будущее время

    7. см. 会儿

  2. [kuài]

    тк. в соч.; =

    подсчитывать; учитывать; учёт; бухгалтерия

Примеры из текстов

我们相信此访进一步推进中哈战略伙伴关系不断向前发展。
Мы убеждены, что визит приведет к новому развитию китайско- казахстанских отношений стратегического партнерства.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
虽然巴以和平道路上的进展本身并不制止恐怖主义,但是它将会沉重打击恐怖份子的煽动和宣传。
Хотя прогресс на пути к установлению мира между Израилем и Палестиной не сможет сам по себе прекратить терроризм, он нанесёт мощный удар террористическому подстрекательству и пропаганде.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
但Lugovoi的面容在过去八个月来的无数新闻发布的历练中也有了明显的变化。
Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
相信如果他们了解到事实真相,他们理解和支持中国政府的民族政策、宗教政策以及我们处理这起事件所采取的措施。
Если они уяснят правду, они смогут понять и поддерживать национальную и религиозную политику Китая и принимаемые им меры.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
中方以观察员国身份参加了近日在马尔代夫举行的第十七届南盟峰
Китай недавно на Мальдивах принял участие в 17-м саммите Ассоциации регионального сотрудничества Южной Азии /СААРК/ в качестве страны-наблюдателя.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
作为一个小说家,我在用土耳其语写作的时候遇到八个不同表示头巾的词汇,各个都不相同。
Я - писательница, и когда я пишу по-турецки, то могу использовать более восьми различных слов для обозначения головного платка.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
话语也带来后果,而一代人说过但并不真正相信的话,到了下一代人或许就信以为真,甚至采取行动。
Слова не проходят бесследно, и в то, что одно поколение говорит, но во что на самом деле не верит, следующее поколение может поверить и даже предпринять соответствующие действия.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
会议主要任务是评估中非合作论坛北京峰后续行动落实情况,并对未来三年中非合作做出全面规划。
Заседание призвано оценить реализацию последующих действий после пекинского саммита Форума и спланировать китайско-африканское сотрудничество на предстоящие три года.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
胡锦涛主席和菅直人首相都将出席在首尔举行的G20峰
Председатель Ху Цзиньтао и премьер-министр Наото Кан будут присутствовать на саммите «Большой Двадцатки», который пройдет в Сеуле.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
我的上帝呀,难道这些故事有几分真实吗?
Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
10月26日至27日,中非合作论坛第八届高官将在浙江省杭州市举行。
26-27 октября 8-е совещание высокопоставленных чиновников в рамках Форума по китайско-африканскому сотрудничеству пройдет в г. Ханчжоу пров. Чжэцзян.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
但鉴于朝鲜采取的种种行为,这些活动是否还继续?
Продолжатся ли эти мероприятия в связи с действиями КНДР?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
而且这样做还带来严重的后果。
А у этого могут быть серьезные последствия.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我还记得在你的国家举行八国峰的时候,当地警察是怎样处理示威游行者的,你可以回忆一下。
Я еще помню, как ваша местная полиция справлялась с демонстрантами, когда в вашей стране проходил саммит «Группы 8». Вспомните это.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
不论美国和欧洲决定对伊朗采取何种行动,都影响该国的国内政治动态。
Независимо от того, какое решение примут США и Европа по Ирану, это решение окажет влияние на внутреннюю политическую динамику этой страны.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011

Добавить в мой словарь

1/8
встреча́ть(ся); собира́тьсяПримеры

我没有会着他 — я не встретился с ним; я не встретил его
再会 — до свидания

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

сейчас
不一
вскоре
红新月
Общество Красного Полумесяца
написать