about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Новый китайско-русский словарь
  • Включает 4100 заглавных наиболее употребительных иероглифов и свыше 26 тыс. слов и лексических сочетаний. Может также служить справочным пособием по орфографии и произношению, быть исходным материалом при составлении учебных пособий по китайскому языку.

[jīng]

  1. столица; столичный

  2. сокр. город Пекин; пекинский

Примеры из текстов

答:应日本外相高村正彦邀请,外交部长杨洁篪今天上午离赴日本访问。
Ответ: По приглашению министра иностранных дел Японии Масахико Комуры глава МИД Китая Ян Цзечи сегодня в первой половине дня отбывает из Пекина с визитом в Японию.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
第三,美国助理国务卿希尔在会否讨论下一次六方会谈开会时间?
Третий вопрос: обсудит ли помощник госсекретаря США Кристофер Хилл, находясь в Пекине, сроки открытия нового раунда шестисторонних переговоров?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
萨达特向未来迈出的惊人一步还需要以色列总理贝在通往和平的曲折道路上的几乎每一个关口的协作。
Поразительный прыжок в будущее Садата должен был найти поддержку со стороны премьер-министра Израиля Менахема Бегина почти на каждом отрезке извилистого пути к миру.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
总统的顾问舒瓦洛夫说,预计出现某个人物,普总统会考虑他作为可能的继任者,这是现实的。
Игорь Шувалов, помощник президента Владимира Путина, заявил, что вполне реально появление нового человека, которого Путин будет рассматривать в качестве своего потенциального преемника.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
表示,如他当选总统,梅德韦杰夫将担任总理。
Он также выдвинул кандидатуру нынешнего премьер-министра В. Путина на президентские выборы 2012 г. В. Путин со своей стороны сказал, что если он будет избран президентом страны, то Д. Медведев станет главой правительства.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
但是普的合法性则由于大规模的欺诈行为而受到玷污。
Но легитимность самого Путина также была подорвана таким масштабным обманом.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
今年以来,胡锦涛主席和吴邦国委员长先后访俄,梅德韦杰夫总统和普总理分别访华。
В этом году председатель КНР Ху Цзиньтао и председатель ПК ВСНП У Банго в разное время побывали с визитами в России, президент РФ Д.А.Медведев и председатель правительства В.В. Путин в разное время посетили КНР.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
布什和普同在2000年掌握大权,那一年正是两国努力重获国际社会尊重的时候:俄罗斯要从叶利钦时代的混乱中走出;美国要摆脱对克林顿总统弹劾未 遂的阴影。
И Буш, и Путин пришли к власти в 2000 году, когда их страны боролись за восстановление международного уважения, Россия после хаоса правления Ельцина, а США от неудавшегося импичмента президенту Клинтону.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
正如经常出现的政治局面那样,这一切在很大程度取决于普在卸任总统后能在多大程度上做到言行一致。
Как это часто случается в политике, многое будет зависеть от того, насколько после ухода с поста президента действия Путина будут соответствовать его словам.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
主要问题是他将会在多大程度上极权,或者,这一悲哀的竞选是否会削弱普
Главный вопрос заключается в том, насколько авторитарным он станет после этих выборов и ослабит ли его эта жалкая предвыборная кампания.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
唯一的另一个统治俄国的克格勃是安德罗波夫。普像他一样将成为该党的总书记。
Как и бывший советский руководитель Юрий Андропов, единственный чиновник КГБ за исключением Путина, который управлял Россией, Путин станет генеральным секретарем партии.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
在本周的杜马选举中大 获全胜打破了这一观点。
Невероятный избирательный триумф Владимира Путина на выборах в Думу, которые прошли на этой неделе, опровергает такое представление.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
事实上,从2003年起,普的主要经济政策就是重新实行国有化。
Фактически, с 2003 года главной экономической политикой Путина была перенационализация.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
相反,普运用以前苏联的策略实施了非正式的价格控制,而这在私有化的经济中是难以持续很长时间的。
Вместо этого он использует старую советскую тактику: Путин установил неофициальный контроль над ценами, который не может продержаться долго в приватизированной экономике.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
难以置信的是,北约竟然邀请了它最尖锐的批评者,俄罗斯总统普与会。
Трудно поверить, но НАТО пригласила посетить этот саммит своего самого жесткого критика – президента России Владимира Путина.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011

Добавить в мой словарь

1/2
столи́ца; столи́чныйПримеры

京城 — столичный город; столица

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!