без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
оправдать
(поступок и т.п.) justifier vt
(кого-либо) disculper vt; acquitter vt (подсудимого)
(надежды и т.п.) réaliser vt; justifier vt; se montrer digne de (оказаться достойным чего-либо)
(окупить) couvrir vt
Примеры из текстов
– Я уже видел ее сегодня и нахожу, что она достаточно некрасива, чтобы оправдать пословицу:–Je l'avais vue déjà, il n'y a qu'un instant, et je la trouve assez laide pour justifier l'axiome qui dit:Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Страдающий бессонницей промышленник – это попытка оправдать безработицу и возможность восстановить репутацию пошатнувшегося либерализма.L'industriel insomniaque est l'embryon d'une justification du chômage et une occasion de redorer le blason d'un libéralisme vacillant.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
– Милая сестра, – ответил старик, – вы очень великодушны, желая оправдать моего сына.–Ma chère soeur, répondit le vieillard, vous êtes généreuse d'excuser mon fils.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На процессе Фабрицио возникли непредвиденные трудности: судьи единогласно хотели оправдать его на первом же заседании, без разбора дела.Une singulière difficulté s’éleva pour le procès de Fabrice: les juges voulaient l’acquitter par acclamation, et dès la première séance.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Разумеется, Жан пытался всячески оправдать себя: Жаклина не была женой Урдекена, он жил с ней, как с потаскухой, а раз уж она изменяла хозяину на каждом углу, - лучше воспользоваться самому, чем предоставлять удовольствие другим.Sans doute il se donnait des raisons: elle n'était pas la femme du maître, elle lui servait de traînée; et, puisqu'elle le trompait dans tous les coins, autant valait-il en avoir le plaisir que de le laisser aux autres.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ибо невозможно осудить или оправдать, не основываясь на какой-то шкале ценностей, уже не связанной с какой-либо позитивной наукой.Car on ne saurait condamner ou absoudre sans prendre parti pour une table des valeurs, qui ne relève plus d'aucune science positive.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Но она силилась все же оправдать ее в своих глазах, представляя себе, что должна была выстрадать эта девушка за полтора года такой печальной жизни, полной бесконечных тревог и волнений.Elle s'efforça de l'excuser à ses propres yeux, en se représentant tout ce qu'elle devait avoir souffert depuis dix-huit mois d'une vie si triste et remplie d'émotions si multipliées.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Желая оправдать свою беспечность, он ради самоутешения поносил людей, которые неизвестно из-за чего суетятся и хлопочут, и шутки его, подчас тяжеловесные, вызывали смех.Il se consolait de son indolence, en disant du mal de ceux qui s’agitent dans la vie, Dieu sait pourquoi; et ses railleries, un peu lourdes, ne laissaient point de faire rire.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Оправдать меня – да, вы можете меня оправдать, ибо тот Альберт фон Рудольштадт, которого вы знаете, жил чистой жизнью ребенка.- M'absoudre, oui! vous le pouvez; car celui que vous connaissez, Albert de Rudolstadt, a eu une vie aussi pure que celle d'un petit enfant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Всю дорогу он с возрастающей злобой готовил аргументы и фразы, которые должны были оправдать его и отплатить ей за подозрения.Tout le long de la route il prépara, avec une croissante irritation, les raisonnements et les phrases qui devaient le justifier et le venger d'un pareil soupçon.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Спасибо за доверие, проявленное к незнакомому вам бедняку, – сказал с поклоном слуга. – Постараюсь оправдать его.– Merci de la confiance que vous témoignez à un pauvre inconnu, dit le serviteur en s'inclinant; je tâcherai de m'en montrer digne.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Фернан твердо решил застрелить Дантеса, а потом убить и себя, чтобы оправдать убийство.Alors, le dessein de Fernand était arrêté: il cassait la tête de Dantès d’un coup de fusil et se tuait après, se disait-il à lui-même, pour colorer son assassinat.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
«Разве есть что-нибудь на свете, – думала она, – чем можно оправдать преступную дочь, которая предает отца!»«Quelle raison au monde, se disait-elle, peut diminuer le crime d’une fille qui trahit son père?»Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Это грустное, но невозмутимое спокойствие при такой тяжести на душе казалось остатком безумия, и Консуэло могла оправдать своего друга, только вспомнив, что он все‑таки безумен.Cette tranquillité triste, mais profonde, avec un pareil poids sur la poitrine, ressemblait à un reste de folie; et Consuelo ne pouvait justifier son ami qu'en se rappelant qu'il était fou.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Слова отца отнюдь не убедили девушку, и воспользоваться его заявлением, чтобы оправдать свое упрямство, она не могла.Elle refusait tout simplement d'y croire, et, l'eût-elle cru, cela n'eût fortifié en rien la rancune qu'elle pouvait avoir contre lui.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
не оправдать надежд
trahir
не оправдать
tromper
оправданный по суду
acquitté
оправдывающие обстоятельства
circonstances absolutoires
печальный, не оправдавший надежд
décevant
не оправдывать
décevoir
приводить возражения, ссылаться на оправдывающие обстоятельства
exciper
обстоятельство, оправдывающее по закону
fait justificatif
доходный, оправдывающий себя
payant
оправдывать себя
payer
оправдываться в чем-либо
se purger
Формы слова
оправдать
глагол, переходный
Инфинитив | оправдать |
Будущее время | |
---|---|
я оправдаю | мы оправдаем |
ты оправдаешь | вы оправдаете |
он, она, оно оправдает | они оправдают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оправдал | мы, вы, они оправдали |
я, ты, она оправдала | |
оно оправдало |
Действит. причастие прош. вр. | оправдавший |
Страдат. причастие прош. вр. | оправданный |
Деепричастие прош. вр. | оправдав, *оправдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оправдай | оправдайте |
Побудительное накл. | оправдаемте |
Инфинитив | оправдаться |
Будущее время | |
---|---|
я оправдаюсь | мы оправдаемся |
ты оправдаешься | вы оправдаетесь |
он, она, оно оправдается | они оправдаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оправдался | мы, вы, они оправдались |
я, ты, она оправдалась | |
оно оправдалось |
Причастие прош. вр. | оправдавшийся |
Деепричастие прош. вр. | оправдавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оправдайся | оправдайтесь |
Побудительное накл. | оправдаемтесь |
Инфинитив | оправдывать |
Настоящее время | |
---|---|
я оправдываю | мы оправдываем |
ты оправдываешь | вы оправдываете |
он, она, оно оправдывает | они оправдывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оправдывал | мы, вы, они оправдывали |
я, ты, она оправдывала | |
оно оправдывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оправдывающий | оправдывавший |
Страдат. причастие | оправдываемый | |
Деепричастие | оправдывая | (не) оправдывав, *оправдывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оправдывай | оправдывайте |
Инфинитив | оправдываться |
Настоящее время | |
---|---|
я оправдываюсь | мы оправдываемся |
ты оправдываешься | вы оправдываетесь |
он, она, оно оправдывается | они оправдываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оправдывался | мы, вы, они оправдывались |
я, ты, она оправдывалась | |
оно оправдывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оправдывающийся | оправдывавшийся |
Деепричастие | оправдываясь | (не) оправдывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оправдывайся | оправдывайтесь |