Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
хотеть
vouloirvt; avoir envie (de), désirervt(желать); tenir vià(настойчиво)
Business (Ru-Fr)
хотеть
vouloir
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
И как вы можете хотеть, чтобы он вернулся – пусть даже состарившийся, даже изменившийся – и снова встал между вами и вашей женой?!
Et puis comment pouvez-vous souhaiter de le voir revenir, même vieilli, même changé, entre votre femme et vous?
Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagage
Девушка уже не думала удивляться или приходить в волнение от странной случайности, которая привела сюда ее соперницу, причину всех ее несчастий. Она хотела только одного – помочь ей.
Elle ne songeait déjà plus à s'étonner et à s'émouvoir de l'étrange hasard qui amenait en ce lieu sa rivale, la cause de tous ses malheurs; elle n'était occupée que du désir de lui porter secours.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Но все‑таки, в конце концов, она согласилась и примирилась даже с тем, что аббата увезут в Параду, хотя все в ней и протестовало против такого странного выбора.
Pourtant, elle avait fini par consentir; elle s'était même résignée à le voir aller au Paradou, tout en protestant contre ce choix du docteur, qui la confondait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Генрих, Генрих, – воскликнул Шико, которому лишь этикет помешал броситься к королю и прервать его на полуслове, как ему хотелось.
– Henri! Henri! fit Chicot que l'étiquette empêcha de courir sus au roi pour l'arrêter en pleine harangue, comme il en avait bonne envie.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
Глаголvouloir; avoir envie (de); désirer; tenir àПримеры
я очень хочу его видеть — je tiens à le voir
как хотите — comme vous voulez, comme vous voudrez, comme il vous plaira
он делает, что хочет — il fait ce qu'il veut ce qui lui plaît, ce qui bon lui semble)
он не хочет мне зла — il ne me veut point de mal
хотеть пить — avoir soif
хотеть есть — avoir faim
хотеть спать — avoir sommeil, avoir envie de dormir
что вы этим хотите сказать? — qu'entendez-vous par là?, que voulez-vous dire par là?
он хотел сказать..., но... — il allait dire..., mais...
я только хотел идти к вам — j'allais me rendre chez vous
кто хочет — qui le veut
что хотите — ce qui bon vous semble
сколько хочешь — tant que tu veux
где хочешь — où tu veux
какой хочешь — celui que tu veux