about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

утираться

  1. см. утереться

  2. страд. être + part. pas. (ср. утереть)

Примеры из текстов

На другой день по утру я только что стал одеваться, как дверь отворилась и ко мне вошел молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым.
Le lendemain, à peine avais-je commencé de m’habiller, que la porte de ma chambre s’ouvrit. Il entra un jeune officier, de petite taille, de traits peu réguliers, mais dont la figure basanée avait une vivacité remarquable.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Маменька плакала; растроганная Жанна утирала слезы; отец нервно шагал взад и вперед.
Petite mère pleurait; Jeanne, attendrie, essuya deux larmes; père, nerveux, allait et venait.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Он проснулся утрем, почувствовав, что кто-то обнял его за плечи.
Quelqu’un le réveilla le matin en le serrant fortement.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Барон бессмысленно смотрел на пылавшие в камине поленья; только слезы, невольно катившиеся по его щекам, которых он и не думал утирать, говорили о том, что, к несчастью, он не лишился памяти.
Le baron regardait brûler les bûches dans la cheminée d'un air hébété; seulement des larmes, qui tombaient silencieusement sur ses joues sans qu'il songeât à les essuyer, montraient qu'il n'avait pas eu le bonheur de perdre la mémoire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Индейцам дали только по одном веслу на пирогу; молодой капитан не сомневался, что, держась по ветру, они к утру доберутся до канадского берега.
Les Indiens n’avaient qu’une seule rame dans chaque bateau ; le jeune marin sachant bien qu’en les tenant vent arrière, ils aborderaient sur les côtes du Canada dans le courant de la matinée.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
К утру Каллист, утомленный всем случившимся, заснул в кресле.
Vers le matin, Calyste, accablé, s’était endormi dans son fauteuil.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Г‑жа Лорилле и г‑жа Лера обнимали Купо и Жервезу, прикладывая платочки к глазам и утирая слезинки.
Madame Lorilleux et madame Lerat avaient embrassé les Coupeau et se tamponnaient les yeux, où de petites larmes roulaient.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Всю ночь с ней разговаривали, читали ей вслух, а к утру она уснула.
Tour à tour on lui avait fait la lecture, on lui avait parlé jusqu’à une heure assez avancée ; mais vers la dernière partie de la nuit, elle s’endormit.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
– Или менее некрасивое, чем все остальное, – произнесла она, утирая слезы.
–Ou de moins laid! dit-elle en essuyant ses larmes.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Всю дорогу он, не переставая, осыпал себя проклятиями и утирал слезы, мешавшие ему править лошадью. Он направлял кабриолет прямо на кучи камня, с подсознательным желанием опрокинуться и сломать себе ногу или руку.
Tout le long de la route, il n'avait cessé de s'accabler d'injures, s'essuyant les yeux pour voir clair à conduire son cheval, poussant le cabriolet sur les tas de pierres, avec la sourde envie de culbuter et de se casser quelque membre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
К утру он входил в своё постоянное жилище, неподалёку от обсерватории Совета, которое не успел ещё переменить.
Le matin, il réintégrait son domicile non loin de l’Observatoire du Conseil.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Жан плакал, Бюто утирал слезы.
Jean pleurait, Buteau s'essuyait les yeux.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ну, глупышка, утри слезы и сама рассуди…
Voyons, folle, sèche tes larmes, et songe...
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Вот почему Джасперу никто не мешал. К утру он уже полностью забрал в свои руки прежнюю власть, без помехи отдавал распоряжения, и они выполнялись исправно и беспрекословно.
Personne ne mit donc opposition aux desseins de Jasper, et avant le matin il avait tranquillement repris peu à peu toute son autorité, donnait ses ordres sans consulter personne, et l’équipage y obéissait avec confiance et sans hésiter.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
К утру мы остановились в глухой венте, поблизости от, небольшого скита.
Nous nous arrêtâmes au jour dans une venta isolée, assez près d'un petit ermitage.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер

Добавить в мой словарь

утираться
Сущ. среднего родаêtre +

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

утереть

глагол, переходный
Инфинитивутереть
Будущее время
я утрумы утрём
ты утрёшьвы утрёте
он, она, оно утрётони утрут
Прошедшее время
я, ты, он утёрмы, вы, они утёрли
я, ты, она утёрла
оно утёрло
Действит. причастие прош. вр.утёрший
Страдат. причастие прош. вр.утёртый
Деепричастие прош. вр.утерев, утёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утриутрите
Побудительное накл.утрёмте
Инфинитивутереться
Будущее время
я утрусьмы утрёмся
ты утрёшьсявы утрётесь
он, она, оно утрётсяони утрутся
Прошедшее время
я, ты, он утёрсямы, вы, они утёрлись
я, ты, она утёрлась
оно утёрлось
Причастие прош. вр.утёршийся
Деепричастие прош. вр.утеревшись, утёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утрисьутритесь
Побудительное накл.утрёмтесь
Инфинитивутирать
Настоящее время
я утираюмы утираем
ты утираешьвы утираете
он, она, оно утираетони утирают
Прошедшее время
я, ты, он утиралмы, вы, они утирали
я, ты, она утирала
оно утирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутирающийутиравший
Страдат. причастиеутираемый
Деепричастиеутирая (не) утирав, *утиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утирайутирайте
Инфинитивутираться
Настоящее время
я утираюсьмы утираемся
ты утираешьсявы утираетесь
он, она, оно утираетсяони утираются
Прошедшее время
я, ты, он утиралсямы, вы, они утирались
я, ты, она утиралась
оно утиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутирающийсяутиравшийся
Деепричастиеутираясь (не) утиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утирайсяутирайтесь