about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

упереть

  1. appuyer vt (contre qch)

  2. (украсть) разг. voler vt; chiper vt (fam)

Примеры из текстов

Маркиз вошел, упершись руками в бедра и ступая с непринужденностью великолепно сложенного мужчины, которому нечего стесняться.
Le marquis entrait, les mains sur les hanches, marchant avec cette aisance des hommes très bien faits que rien ne gêne.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Нож почти упирается в живот монументального негра, который становится серым, как в романах.
La lame vibre tout contre le bide d'un Noir monumental qui devient gris, comme dans les livres.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Если госпожа Шонтц упрется, знаешь, что это значит?..
Si madame Schontz reste sur les ergots de sa fierté, sais-tu ce que cela voudra dire ...
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Дантес ощупал стену руками и понял, что уперся в балку.
Dantès toucha l’obstacle avec ses mains et reconnut qu’il avait atteint une poutre.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но Кристоф уперся.
– Il s’obstinait.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Он свернул направо, вышел на тихую и еще сонную улицу, которая была куда короче, чем первая, и упиралась в круглую площадь, обсаженную старыми вязами. По диагонали ее пересекали рельсы трамвая.
Il prenait la première rue à droite, une rue calme encore, plus courte, qui débouchait sur une place ronde plantée d'ormes et que des voies de tramways traversaient en diagonale.
Сименон, Жорж / Показания мальчика из церковного хораSimenon, Georges / Le temoignage de l'enfant de choeur
Le temoignage de l'enfant de choeur
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1988
Показания мальчика из церковного хора
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1968
Но, к несчастью, действие слова, этого оружия, которым можно биться только в упер, крайне недолговечно.
Mais malheureusement la Parole, espèce d’arme à bout portant, n’a qu’un effet immédiat.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Сидя на моей левой руке, привалившись плечом к правой, упираясь головой в мой подбородок, моя ноша страшно давит мне на сердце.
Assise sur mon bras gauche, les épaules appuyées contre mon bras droit, sa tête retombante retournée sous mon menton, elle pèse terriblement sur mon coeur.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Будущее представлялось ей темным коридором, упирающимся в наглухо запертую дверь.
L’avenir était un corridor tout noir, et qui avait au fond sa porte bien fermée.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Все это великолепие связывается с внутренней частью дома путаницей коридоров, пахнущих мастикой; один из коридоров упирается в дверь, ведущую в мастерскую, где сидят старый Люнель и подмастерье.
Tout cela se relie à l'intérieur par des corridors compliqués qui sentent l'encaustique et, au bout d'un de ces corridors enfin, une porte s ouvre sur l'atelier du vieux Lunel et de l'Ouvrier.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
А он, гляди, упирается.
Mais voilà la pierre qui ne veut pas.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он кинулся на меня стрелой; я повернулся на левой ноге, я перед ним оказалось пустое место, а я попал ему в горло, и нож вошел так глубоко, что моя рука уперлась ему в подбородок.
Il se lança sur moi comme un trait; je tournai sur le pied gauche, et il ne trouva plus rien devant lui; mais je l'atteignis à la gorge, et le couteau entra si avant, que ma main était sous son menton.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Юлиан наклонялся вперед, развертывал руки и, упираясь в дно ногами, откидывался назад, выгибая поясницу, чтобы придать себе больше силы.
Julien penchait son corps, dépliait les bras, et, s'arc-boutant des pieds, se renversait avec une torsion de la taille, pour avoir plus de force.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Потом стало трудно дышать: кто-то уперся коленом мне в грудь.
Puis j'ai eu du mal à respirer: un genou m'écrasait la poitrine.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Она сидела выпрямившись, уперев руки в боки.
Elle était assise très droite, les mains posées à plat sur les cuisses.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет

Добавить в мой словарь

упереть1/2
Глаголappuyer (contreПримеры

упереть руку в бок — mettre la main sur la hanche
упереть глаза в кого-либо — braquer les yeux sur

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

упираться в
buter

Формы слова

упереть

глагол, переходный
Инфинитивупереть
Будущее время
я упрумы упрём
ты упрёшьвы упрёте
он, она, оно упрётони упрут
Прошедшее время
я, ты, он упёрмы, вы, они упёрли
я, ты, она упёрла
оно упёрло
Действит. причастие прош. вр.упёрший
Страдат. причастие прош. вр.упёртый
Деепричастие прош. вр.уперев, упёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уприуприте
Побудительное накл.упрёмте
Инфинитивупереться
Будущее время
я упрусьмы упрёмся
ты упрёшьсявы упрётесь
он, она, оно упрётсяони упрутся
Прошедшее время
я, ты, он упёрсямы, вы, они упёрлись
я, ты, она упёрлась
оно упёрлось
Причастие прош. вр.упёршийся
Деепричастие прош. вр.уперевшись, упёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уприсьупритесь
Побудительное накл.упрёмтесь
Инфинитивупирать
Настоящее время
я упираюмы упираем
ты упираешьвы упираете
он, она, оно упираетони упирают
Прошедшее время
я, ты, он упиралмы, вы, они упирали
я, ты, она упирала
оно упирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупирающийупиравший
Страдат. причастиеупираемый
Деепричастиеупирая (не) упирав, *упиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упирайупирайте
Инфинитивупираться
Настоящее время
я упираюсьмы упираемся
ты упираешьсявы упираетесь
он, она, оно упираетсяони упираются
Прошедшее время
я, ты, он упиралсямы, вы, они упирались
я, ты, она упиралась
оно упиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеупирающийсяупиравшийся
Деепричастиеупираясь (не) упиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упирайсяупирайтесь