без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
уложить
mettre vt
(упаковать) emballer vt; encaisser vt (в ящики)
(в определённом порядке) entasser vt; empiler vt (штабелями)
(убить) разг. tuer vt; abattre vt; coucher vt sur le carreau
Примеры из текстов
Канонисса, распорядившись уложить Амелию в кровать, снова появилась на пороге комнаты.La chanoinesse n'eut pas plus tôt fait déposer Amélie sur son lit, qu'elle revint sur le seuil de la chambre de Consuelo.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вчера она хотела его уложить в постель, да и кувырнулась вместе с ним; и уж, конечно, если он помрет, она переживет его не на много.La veille, en voulant le coucher, elle avait culbuté avec lui; et, certainement, lorsqu'il serait parti, elle aurait vite fait de le suivre.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Да, ваше величество; но, по-моему, не следовало бы оставлять его на полу; нужно поднять его и уложить на софу, к которой он прислонился.– Oui, madame. Mais il me semble qu’au lieu de le laisser ainsi couché à terre nous devrions le soulever et l’étendre sur le lit de repos contre lequel il est seulement appuyé.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Браун попытался снова уложить ее.Braun se précipita vers elle et essaya de la recoucher.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
А когда они попытались вчетвером приподнять его, чтобы уложить на кровать, они услыхали, как он прошептал: – Кончено…Et, quand elles voulurent, à elles quatre, le soulever pour le mettre sur le lit, elles l'entendirent qui murmurait: – C'est fini....Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Консуэло была очень неспокойна за своего бедного приятеля, которого могла уложить первая же шальная пуля; но в то же время горячность, с какою он взялся за это опасное дело, вызывала ее одобрение и внушала уважение к нему.Consuelo n'était pas sans inquiétude pour son pauvre camarade, exposé au premier feu; mais elle le voyait avec estime et approbation courir avec ardeur à ce poste périlleux.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Остается только уложить их на место!Il ne reste plus qu'à les mettre en place! »Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Быть может, вы еще хотите уложить их там на голом полу?Voudriez-vous les faire coucher sur le carreau?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но его расхолодили случайные, бездоказательные гипотезы этого третьего периода; он стремился найти более точные и в то же время более человечные формулировки, в которые мог бы уложить свой необъятный замысел.Mais il s’était refroidi devant les hypothèses trop hasardées de cette troisième phase; et il cherchait un cadre plus resserré, plus humain, où il ferait tenir pourtant sa vaste ambition.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Моина, потрясённая этой картиной, вышла навстречу, молча помогла уложить мать на свою постель, раздеть её.Atterrée par ce spectacle, Moïna suivit sa mère, aida silencieusement à la coucher sur son lit et à la déshabiller.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Г-жа де Морсоф ушла, чтобы уложить детей и прочесть вместе со слугами вечерние молитвы.Madame de Mortsauf nous quitta pour coucher ses enfants et faire dire les prières à sa maison.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Ему пришлось снять с нее шляпу, расшнуровать корсет, уложить ее на кровать и растереть мокрым полотенцем виски. Она задыхалась. Но как только припадок прошел, она дала волю своему гневу.Il dut la décoiffer, la délacer, l’étendre sur le lit, lui tapoter les tempes avec un linge mouillé; elle suffoquait; puis, quand son émotion se fut un peu calmée, toute sa colère indignée éclata.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Друг мой, сходите же за ней! Мне хочется собственноручно и бережно уложить ее в футляр до той минуты, когда ко мне вернется мужество снова вложить ее в ваши руки и еще раз послушать ее.Allez le chercher, mon ami; je veux moi-même le remettre avec soin dans sa boîte, en attendant que j'aie le courage de l'en tirer pour le replacer dans vos mains, et l'écouter encore.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
«Из девяти, – подумал он, – я вполне могу уложить еще пятерых, но оставшиеся четверо убьют меня.– Sur neuf, dit-il, j'en tuerai bien cinq encore; mais les quatre autres me tueront.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Накануне отъезда, когда все уже было уложено, а погода стояла ясная и морозная, Жанна с отцом решили прогуляться в Ипор, где они не были ни разу после ее возвращения с КорсикиLa veille de leur départ, les paquets étant finis, comme il faisait une claire gelée, Jeanne et son père se résolurent à descendre jusqu'à Yport où ils n'avaient point été depuis le retour de Corse.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
уложить на месте
assommer
укладывать в горизонтальное положение
abattre
укладывать в постель
aliter
укладывать балласт
ballaster
укладывать в опалубку
bancher
уложенный тычком
boutisse
укладываться в рамки чего-либо
cadrer
укладывать в бочонки
caquer
рельс, уложенный в пересечение путей
contrecœur
укладывать, класть
coucher
укладывать складки одежды
draper
укладывать внакрой
embroncher
укладываемый в штабель
empilable
укладывать в штабеля
empiler
уложенный, упакованный в ящик
encaissé
Формы слова
уложить
глагол, переходный
Инфинитив | уложить |
Будущее время | |
---|---|
я уложу | мы уложим |
ты уложишь | вы уложите |
он, она, оно уложит | они уложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уложил | мы, вы, они уложили |
я, ты, она уложила | |
оно уложило |
Действит. причастие прош. вр. | уложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | уложенный |
Деепричастие прош. вр. | уложив, *уложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уложи | уложите |
Побудительное накл. | уложимте |
Инфинитив | уложиться |
Будущее время | |
---|---|
я уложусь | мы уложимся |
ты уложишься | вы уложитесь |
он, она, оно уложится | они уложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уложился | мы, вы, они уложились |
я, ты, она уложилась | |
оно уложилось |
Причастие прош. вр. | уложившийся |
Деепричастие прош. вр. | уложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уложись | уложитесь |
Побудительное накл. | уложимтесь |
Инфинитив | укладывать |
Настоящее время | |
---|---|
я укладываю | мы укладываем |
ты укладываешь | вы укладываете |
он, она, оно укладывает | они укладывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укладывал | мы, вы, они укладывали |
я, ты, она укладывала | |
оно укладывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | укладывающий | укладывавший |
Страдат. причастие | укладываемый | |
Деепричастие | укладывая | (не) укладывав, *укладывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укладывай | укладывайте |
Инфинитив | укладываться |
Настоящее время | |
---|---|
я укладываюсь | мы укладываемся |
ты укладываешься | вы укладываетесь |
он, она, оно укладывается | они укладываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укладывался | мы, вы, они укладывались |
я, ты, она укладывалась | |
оно укладывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | укладывающийся | укладывавшийся |
Деепричастие | укладываясь | (не) укладывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укладывайся | укладывайтесь |