без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
уйти
s'en aller, se retirer; partir vi (ê.) (отправиться); filer vi (незаметно уйти, удрать); aller vi (ê.) (пойти); quitter vt (покинуть); s'éloigner, s'écarter (отойти, отстраниться)
(перестать делать)
(убежать, спастись) échapper vi (à), fuir vt, éviter vt
(миновать) passer vi, se passer, s'écouler; être perdu (быть потерянным)
(израсходоваться) s'épuiser; être dépensé, être épuisé
Business (Ru-Fr)
уйти
в соч.
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Уже четыре часа, – сказала герцогиня. – Я очень устала и хочу уйти.- Il est quatre heures, dit la duchesse, je suis très fatiguée et j'ai envie de m'en aller.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Они уже собирались уйти с крыльца в дом.Ils étaient sur le point de quitter le porche de la maison et de rentrer.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Авл отказался уйти.Aulus s'y refusa.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Октав из скромности хотел было уйти.Octave, par discrétion, voulut partir.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В конце концов она все‑таки заснула и проснулась так поздно, что Порпора, всегда рано встававший, уже успел уйти по делам.Elle finit par s'endormir, et resta assez tard au lit pour que le Porpora, qui était fort matinal, fût déjà sorti pour ses courses.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она решила было уйти, но вернулась, потушила одну из двух лампад, проворчав, что поздняя молитва – «только маслу извод».Elle se décidait à partir; mais elle revint éteindre une des deux lampes, en murmurant que de prier si tard "c'était la mort à l'huile".Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он все еще стоял, не решаясь уйти: он так и не сумел выразить почти ничего из того, что хотел сказать ей, и грудь его, которая по‑прежнему была полна невысказанными чувствами, теснили смутные ощущения, не нашедшие себе выхода.Il restait debout sans se décider à partir, car il n'avait presque rien trouvé de tout ce qu'il était venu lui dire, et sa pensée restait pleine de choses inexprimées, gonflée d'effusions vagues qui n'étaient point sorties.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Это пламя будет плясать за вашими закрытыми веками, пока вы в уме не погасите его своим дыханием и тогда вы сможете уйти.Elle valsera derrière vos paupières closes jusqu'à ce que vous souffliez pour l'éteindre et partir.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
- Ах, дочь моя, вы очень суровы! - ответил он, садясь в кресло и предоставляя ей уйти.Ah ! ma fille, vous êtes bien dure ! » répondit-il en s’asseyant dans un fauteuil et la laissant partir.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Не зная, на чем сорвать злобу, он скомкал это второе анонимное письмо и широкими шагами пошел по дорожке. Ему нужно было хоть на минуту уйти от жены.Dévoré du besoin de s’en prendre à quelque chose, il chiffonna le papier de cette seconde lettre anonyme, et se mit à se promener à grands pas, il avait besoin de s’éloigner de sa femme.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Встретиться с ним было моей целью, уйти из Шотландии – моим желанием.Le rencontrer était mon but, sortir de l'Écosse était mon désir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Поскольку он становился все более и более печальным и меланхоличным, мы советовали ему уйти на пенсию.Comme il devenait de plus en plus triste et mélancolique, nous lui conseillâmes de prendre sa retraite.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Ты должен уйти, Томас.Il faut que tu t'en ailles, Thomas.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Теперь мне можно уйти?A présent je puis m'en aller?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Что здесь происходит? – спросил он насмешливым голосом, увидев, что его пленница уже встала, а Фельтон готовится уйти.Et que se passe-t-il donc ici ? dit-il d'une voix railleuse en voyant sa prisonnière debout et Felton prêt à sortir.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Добавить в мой словарь
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
prendre congé
Перевод добавила Ekaterina CharrierСеребро fr-ru
Словосочетания
уйти в сторону
décrocher
уйти от активной деятельности
décrocher
срочно уйти
déguerpir
уйти на покой
dételer
уйти от
divorcer
не дать кому-либо упасть, уйти
retenir
уйти в монастырь
se claustrer
уйти от опеки
se démarquer
уйти к себе домой
se retirer
уйти на покой
se retirer
уйти от дел
se retirer
уйти от кого-либо
se retirer
уйти спать
se retirer
уйти украдкой
s'esquiver
незаметно уйти
s'évader
Формы слова
уйти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | уйти |
Будущее время | |
---|---|
я уйду | мы уйдём |
ты уйдёшь | вы уйдёте |
он, она, оно уйдёт | они уйдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушёл | мы, вы, они ушли |
я, ты, она ушла | |
оно ушло |
Причастие прош. вр. | ушедший |
Деепричастие прош. вр. | уйдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уйди | уйдите |
Побудительное накл. | уйдёмте |
Инфинитив | уходить |
Настоящее | |
---|---|
я ухожу | мы уходим |
ты уходишь | вы уходите |
он, она, оно уходит | они уходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходил | мы, вы, они уходили |
я, ты, она уходила | |
оно уходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уходящий | уходивший |
Деепричастие | уходя | (не) уходив, *уходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходи | уходите |