без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
удалиться
s'éloigner; se retirer (уйти); s'écarter (от темы и т.п.)
Примеры из текстов
Но у меня недостало мужества удалиться из крепости, и теперь я погибшая девушка. Я питаю привязанность к ветреному человеку, – мне известно его поведение в Неаполе. А какие у меня могут быть основания полагать, что характер его переменился?Je n’eus point le courage de quitter la forteresse et je suis une fille perdue; je me suis attachée à un homme léger: je sais quelle a été sa conduite à Naples; et quelle raison aurais-je de croire qu’il aura changé de caractère?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Не успевает он удалиться, как появляется мой искуситель Рауль Разорбак.À peine s'est-il éloigné que Raoul Razorbak, mon tentateur, apparaît derechef.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Можете удалиться.Vous pouvez vous retirer.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Но в ту минуту, когда они собирались уже удалиться, г‑жа Дефорж вдруг услыхала, как два приказчика шутили по поводу фиалок.Mais, au moment où ces dames allaient s'éloigner, elles entendirent deux vendeurs qui plaisantaient sur les violettes.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Позвольте мне удалиться, дорогой учитель.Laissez-moi me retirer, mon maître.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Граф знаком велел слугам удалиться и продолжал: – Никто не поверит.Le comte fit un signe, les domestiques sortirent. – Non, poursuivit-il, on n’y croirait pas.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Ширак первым делом приказал всем удалиться; стоя у изголовья постели, он ждал, покуда вышли все, кроме королевы.Chirac commença par congédier les assistants, et, s'emparant du chevet de la malade, il demeura seul avec elle et la reine.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Проконсул хотел удалиться.Le Proconsul voulait partir.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Наконец, после двух часов такой пытки, барон, видя, что ужин закончен, сделал знак слугам удалиться, а сам, с растерянным видом порывшись в карманах, после длительных поисков извлек наконец распечатанное письмо и подал его Консуэло.Enfin, après deux heures de ce supplice, le baron, voyant le repas terminé, fit signe à ses gens de se retirer; et, après avoir longtemps cherché dans ses poches d'un air égaré, il en sortit une lettre ouverte, qu'il présenta à Consuelo.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Слышится стук задвигающегося засова, и голос Амелии повелительно приказывает ему удалиться.Il entend pousser un verrou, et la voix d'Amélie lui ordonne impérieusement de s'éloigner.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но, чтобы почувствовать их сладость, надо, очевидно, удалиться в края, носящие звучные названия, в края, где первые послесвадебные дни бывают полны такой чарующей неги!Pour en goûter la douceur, il eût fallu, sans doute, s’en aller vers ces pays à noms sonores où les lendemains de mariage ont de plus suaves paresses!Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Эта несносная зависимость внушала ему подчас желание порвать со светом и удалиться со мною в какое‑нибудь тихое и укромное место.Cette intolérable dépendance lui donnait parfois envie de fuir le monde et d'aller se cacher avec moi dans quelque tranquille retraite.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Заметив Маннэи, он знаком велел ему удалиться, потому что Вителлий всем своим видом показывал, что происходящее его не касается.Il aperçut Mannaëi, et lui fit signe de s'en aller, Vitellius indiquant par sa contenance que ces choses ne le regardaient pas.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
– Ваша божественная Корилла, – ответила та, – очень мало заботится о том, внимательны вы или нет, и просит вас удалиться: сейчас будет делать обход директор, и если вы не желаете вызвать скандал.-Votre divine Corilla, répondit cette dernière, se soucie fort peu de vos distractions, et vous prie de vous retirer; car, dans un instant, le directeur va venir faire sa tournée, et à moins que vous ne vouliez faire un esclandre...Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Наконец барыня, убравши серебро и начатые бутылки в буфет, решила удалиться в свою комнату, где она заперлась.Et Madame, après avoir rangé l’argenterie et les bouteilles entamées, dans le buffet, prit le parti de se retirer en sa chambre, où elle s’enferma.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
удалиться от людей
se séquestrer
удалиться в монастырь
s'encloîtrer
удалиться в добровольное изгнание
s'ostraciser
удалять воду
assécher
удалять осадок
curer
удалять бензол
débenzoler
удалять привкус ила у рыбы
débourber
удалять кофеин из кофе
décaféiner
удалять окалину
décalaminer
удалять точку роста стебля
décapiter
удалять капсулы
décapsuler
удалять углерод
décarbonater
удаляющий углерод
décarburant
удалять углерод
décarburer
удалять, отключать головной мозг
décérébrer
Формы слова
удалить
глагол, переходный
Инфинитив | удалить |
Будущее время | |
---|---|
я удалю | мы удалим |
ты удалишь | вы удалите |
он, она, оно удалит | они удалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удалил | мы, вы, они удалили |
я, ты, она удалила | |
оно удалило |
Действит. причастие прош. вр. | удаливший |
Страдат. причастие прош. вр. | удалённый |
Деепричастие прош. вр. | удалив, *удаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удали | удалите |
Побудительное накл. | удалимте |
Инфинитив | удалиться |
Будущее время | |
---|---|
я удалюсь | мы удалимся |
ты удалишься | вы удалитесь |
он, она, оно удалится | они удалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удалился | мы, вы, они удалились |
я, ты, она удалилась | |
оно удалилось |
Причастие прош. вр. | удалившийся |
Деепричастие прош. вр. | удалившись, удалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удались | удалитесь |
Побудительное накл. | удалимтесь |
Инфинитив | удалять |
Настоящее время | |
---|---|
я удаляю | мы удаляем |
ты удаляешь | вы удаляете |
он, она, оно удаляет | они удаляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удалял | мы, вы, они удаляли |
я, ты, она удаляла | |
оно удаляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | удаляющий | удалявший |
Страдат. причастие | удаляемый | |
Деепричастие | удаляя | (не) удалявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удаляй | удаляйте |
Инфинитив | удаляться |
Настоящее время | |
---|---|
я удаляюсь | мы удаляемся |
ты удаляешься | вы удаляетесь |
он, она, оно удаляется | они удаляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удалялся | мы, вы, они удалялись |
я, ты, она удалялась | |
оно удалялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | удаляющийся | удалявшийся |
Деепричастие | удаляясь | (не) удалявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удаляйся | удаляйтесь |