без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
убраться
(привести в порядок) mettre tout en ordre, ranger tout
(удалиться) разг.
Примеры из текстов
Сосед сообщил, что хозяин дома выселяет меня за то, что я трижды просрочил платеж за комнату; завтра мне предстояло убраться вонMon voisin m’apprit que le propriétaire, auquel je devais trois termes, m’avait mis à la porte il me faudrait déguerpir le lendemain.Бальзак, Оноре де / Обедня безбожникаBalzac, Honore de / La messe de l'atheeLa messe de l'atheeBalzac, Honore deОбедня безбожникаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
И вы тоже… Придет, может быть, день, когда вы будете рады убраться туда поскорей…Vous serez peut-être bien contente d’y passer, un jour…Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Хозяева помогали служанке, Анриетта убирала солонки в ящик, Сандоз расправлял скатерть.Le ménage aidait, elle remettant les salières dans un tiroir, lui donnant un coup de main pour plier la nappe.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Viva la libertal – сказала она Иосифу по‑итальянски, в то время как женщины шумно мыли и убирали посуду, а немощная старуха, словно автомат, вертела прялку.Viva la libertà! dit-elle à Joseph, à qui elle exprimait ses pensées en italien, tandis que les femmes lavaient et rangeaient la vaisselle à grand bruit, et qu'une vieille impotente tournait son rouet avec la régularité d'une machine.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нам пора убираться.Il était temps pour nous de déguerpir.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Голова ее была убрана цветами, бриллиантами и перьями, как у молодой женщины, а наряд сверкал драгоценными камнями.Elle était coiffée de fleurs, de diamants et de plumes comme une jeune femme, et sa robe ruisselait de pierreries.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Северина остановилась в оцепенении; дрожа и плача, она смотрела, как работают другие, и была даже не в состоянии убирать осколки стекол, резавшие им руки.Et elle en resta si tremblante, qu'elle en fut comme paralysée, pleurante et debout, à regarder travailler les autres, incapable seulement d'enlever les éclats de vitre, où les mains se coupaient.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
У тебя была куртка и штаны, можешь убираться с ними. У тебя их не отнимают.Tu avais ta veste et ta culotte, va-t'en avec, on ne te les retient pas.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она прошла в комнату, примыкавшую к спальне, и на том столе, где накануне был сервирован ужин, – его убрали так тихо, что она и не заметила, – увидела книги и все принадлежности для письма.Elle passa dans la pièce attenante à sa chambre, et à la place du repas de la veille, qui avait été enlevé sans qu'elle s'en aperçût, elle trouva la table chargée de livres et des objets nécessaires pour écrire.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Можешь убираться, я тебя удерживать не стану.tu peux t’en aller, ce n’est pas moi qui te ferai revenir…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Но улики были налицо: стол был заставлен блюдами, которые застигнутая врасплох Франсуаза, словно злоумышленник, каковым на самом деле она не являлась, не успела убрать.Mais on était vite rassuré en voyant la multitude des plats qui couvraient la table et que Françoise, surprise par mon entrée soudaine, comme un malfaiteur qu'elle n'était pas, n'avait pas eu le temps de faire disparaître.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
- Послушайте, мадемуазель Фрида, я не могу убирать, когда вы здесь.Écoutez, mademoiselle Frida, je ne peux pas faire votre chambre quand vous y êtes.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
– Сейчас же убирайся! – крикнула она.- Veux-tu bien descendre! lui cria-t-elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я нахожу, что у него отталкивающая физиономия, и хотел бы, чтобы он убрался подальше от двора и не мозолил бы мне глаза.Je lui trouve une laide figure et j'aurais voulu qu'il s'éloignât de la cour pour ne point avoir cette figure sous les yeux.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Ибо думает: раз за дело взялась маленькая Жанна, к чему мне убирать с пути гору - и без того хлопот по горло, - уж она себе все руки и колени в кровь исцарапает, а через гору перелезет, я-то ее хорошо знаю.C'est parce qu'il pense : avec la petite Jeanne, je peux laisser cette montagne — je suis tellement occupé — elle s'écorchera les mains et les genoux jusqu'au sang, mais je la connais, elle passera.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
убраться с глаз долой
déblayer
убрать лишнее
aérer
убирать рифы
ariser
убираться вон
décamper
убирать, вынимать плиты
dédaller
убирать вещи откуда-либо
déménager
убирать мебель
démeubler
убирать снег
déneiger
убирать растения
déplanter
убирать паруса
désappareiller
остатки еды, убранные со стола
desserte
убирать со стола
desservir
убирать снег
désenneiger
убрать с должности
dévisser
убирать в ригу
engranger
Формы слова
убрать
глагол, переходный
Инфинитив | убрать |
Будущее время | |
---|---|
я уберу | мы уберём |
ты уберёшь | вы уберёте |
он, она, оно уберёт | они уберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убрал | мы, вы, они убрали |
я, ты, она убрала | |
оно убрало |
Действит. причастие прош. вр. | убравший |
Страдат. причастие прош. вр. | убранный |
Деепричастие прош. вр. | убрав, *убравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убери | уберите |
Побудительное накл. | уберёмте |
Инфинитив | убраться |
Будущее время | |
---|---|
я уберусь | мы уберёмся |
ты уберёшься | вы уберётесь |
он, она, оно уберётся | они уберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убрался | мы, вы, они убрались |
я, ты, она убралась | |
оно убралось |
Причастие прош. вр. | убравшийся |
Деепричастие прош. вр. | убравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уберись | уберитесь |
Побудительное накл. | уберёмтесь |
Инфинитив | убирать |
Настоящее время | |
---|---|
я убираю | мы убираем |
ты убираешь | вы убираете |
он, она, оно убирает | они убирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убирал | мы, вы, они убирали |
я, ты, она убирала | |
оно убирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | убирающий | убиравший |
Страдат. причастие | убираемый | |
Деепричастие | убирая | (не) убирав, *убиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убирай | убирайте |
Инфинитив | убираться |
Настоящее время | |
---|---|
я убираюсь | мы убираемся |
ты убираешься | вы убираетесь |
он, она, оно убирается | они убираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убирался | мы, вы, они убирались |
я, ты, она убиралась | |
оно убиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | убирающийся | убиравшийся |
Деепричастие | убираясь | (не) убиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убирайся | убирайтесь |