без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
страдать
в разн. знач.
souffrir vi
Medical (Ru-Fr)
страдать
souffrir
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Это заставляло ее страдать; теперь она никогда не спала спокойно, сон ее то и дело прерывался оттого, что ее терзали сомнения.Alors elle commençait à souffrir; elle ne dormait plus que des sommeils troublés par les tortures du doute.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Ты страдаешь, в этом я уверен, ты и должна страдать.-Tu souffres, j'en suis certain; tu dois souffrir.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сочувствующий коллега объясняет мне, что, для того, чтобы не страдать с риском для здоровья, нужно мстить.Un collègue compatissant m'explique que pour ne pas sans cesse subir, au risque de s'en rendre malade, il faut se venger.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Ах! Как Он душил меня, как Он заставлял меня страдать! Мне кажется, будто я лежала в заколоченном гробу…Ah! comme Il m’étouffait, comme Il m’a fait souffrir! il me semble que j’étais clouée dans mon cercueil…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
И он будет страдать все сильнее и сильнее, зная, что ему уже нечего ждать.Il souffrirait ainsi, de plus en plus, sans rien attendre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она предпочитала узнать правду и плакать, только бы не страдать от сомнений, от того, что не может читать в его закрытом для нее сердце, в котором – она чувствовала это! – растет новая любовь.Elle préférait savoir et pleurer sous la certitude, plutôt que de souffrir ainsi sous le doute, et de ne pouvoir lire en ce coeur fermé où elle sentait grandir un autre amour.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он прожил жизнь как честный и справедливый человек. Он всегда проявлял щедрость и великодушие, а в ответ его приговаривают вернуться страдать на Землю.Il a multiplié les gestes de générosité pure et, en récompense, voilà qu'on le condamne à redescendre souffrir sur Terre.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Да, и именно поэтому я и начинаю страдать так сильно, это‑то и приводит меня в ужас.- Oui, c'est justement ce dont je commence à tant souffrir, et ce que je redoute si fort.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Однако она решила не доверяться лорду Гренвилю до тех пор, покуда не разгадает его мыслей и поведения и не убедится в том, что по благородству души он будет страдать молча.Néanmoins, elle ne voulut se fier à lord Grenville qu’après en avoir assez étudié les paroles et les manières pour être sûre qu’il aurait la générosité de souffrir en silence.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Я заставил страдать отца, которого обожаю, тетушку, которую нежно люблю!J'ai fait souffrir mon père que j'adore, ma tante que je chéris!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они‑то умеют отдаваться и прощать, любить и страдать, они подавляют нас, мужчин, величием своей преданной любви.Elles savent se donner et pardonner elles savent aimer et souffrir. Elles nous rendent petits par la grandeur de leurs dévouements.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
А он еще больше стал страдать от соседства сада, словно неумолчно звучавшего поступью Альбины.Lui, commençait à souffrir davantage de ce jardin tout sonore des pas d'Albine.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Слава Богу, мы с вами не так скроены, чтобы страдать от недостатка в женщинах.Dieu merci! on n’est point taillé de façon à manquer de femmes.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– К чему страдать, к чему умирать! – отвечала она.- A quoi bon souffrir, à quoi bon mourir! répondit-elle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В особняке де Ла-Моль самолюбию Жюльена никогда не приходилось страдать, но нередко к концу дня ему хотелось плакать.Jamais à l’hôtel de La Mole l’amour-propre de Julien n’était blessé; mais souvent, à la fin de la journée, il se sentait l’envie de pleurer.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Добавить в мой словарь
souffrirПримеры
страдать от боли — souffrir (à cause) de la douleur
страдать от любви — souffrir d'amour
страдать головными болями — avoir des maux de tête
страдать за правду — souffrir pour la vérité
сады страдают от засухи — les jardins souffrent de la sécheresse
у него страдает орфография — il n'est pas fort en orthographie
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
souffrez
Перевод добавил Ikrom Raxmatov - 2.
souffrir du dos
Перевод добавила Анастасия Баранова
Словосочетания
страдать одышкой
anhéler
заставлять страдать
endolorir
страдать от чего-либо
pâtir
страдать прикусом
tiquer
страдать тиком
tiquer
страдающий тяжелой болезнью
affligé
страдающий альбинизмом
albinos
страдающий альбуминурией
albuminurique
страдающий от жажды
altéré
страдающий амимией
amimique
страдающий амнезией
amnésique
страдающий апрагматизмом
apragmatique
страдающий астигматизмом
astigmate
страдающий атетозом
athétosique
страдающий аутизмом
autiste
Формы слова
страдать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | страдать |
Настоящее время | |
---|---|
я страдаю, стражду | мы страдаем, страждем |
ты страдаешь, страждешь | вы страдаете, страждете |
он, она, оно страдает, страждет | они страдают, страждут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он страдал | мы, вы, они страдали |
я, ты, она страдала | |
оно страдало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | страдающий, страждущий | страдавший |
Деепричастие | страдая | (не) страдав, *страдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | страдай, стражди | страдайте, страждите |