about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 6 словарях

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

срок

м.

  1. (промежуток времени) délai m

  2. (дата, предельный момент) terme m; échéance f (векселя, платежа)

Law (Ru-Fr)

срок

délai, temps, terme

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Пока еще срок не вышел, надо обождать.
Nous n'y sommes pas encore, le mieux est d'attendre.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сколько врачей за короткий срок стали миллионерами!
Combien de médecins étaient devenus millionnaires en peu de temps!
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Увеличенный срок службы и улучшенные характеристики аккумуляторных батарей Система управления зарядкой аккумуляторных батарей EBS увеличивает срок их службы.
Augmentation de la durée de vie des batteries et de leurs performances Longévité augmentée par la gestion de la recharge batterie : technologie EBS (Expert Battery System).
© 2011, Socomec SA
© 2011, Socomec SA
От разговора о дне венчания он ловко уклонился, однако сделал вид, что сам уже наметил срок.
Il manœuvra assez habilement pour ne pas fixer de jour pour le mariage, tout en laissant entendre qu'il en avait un dans l'esprit.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Не позже как через три месяца я приеду за ней и представлю Вам на ее место наставницу, которая сможет заключить с Вашей глубокочтимой семьей договор на более продолжительный срок.
Dans trois mois au plus j'irai la reprendre, et vous présenter à sa place une institutrice qui pourra contracter avec votre illustre famille de plus longs engagements.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бывало, его обязательства на какой бы то ни было срок принимались с полным доверием и были даже в большом спросе.
Autrefois son papier, à quelque date que ce fût, était pris avec confiance, et même demandé.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но вообще‑то, что еще, кроме кино, может выдержать срок в тридцать лет?
Mais à part le cinéma, qu'est‑ce qui tient le coup, trente ans plus tard?
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Ну так вот. Прежде всего, вы сами виноваты, если Шамад не приносит вам дохода. Фермер Робикэ, который сидит у вас там, распустился, потому что срок договора истекает, и он подозревает с вашей стороны желание повысить арендную плату.
Eh bien! d'abord, c'est votre faute, si la Chamade perd, Robiquet, le fermier que vous avez là, s'abandonne, parce que son bail est à bout, et qu'il soupçonne votre intention de l'augmenter.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Даю слово, милый друг, мне жаль, что, вместо того чтобы назначить срок, вы не сказали: «Немедленно».
– Ma foi, cher ami, je regrette qu'au lieu de prendre un terme vous n'ayez pas dit: «Tout de suite. »
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Моя комедия должна была в короткий срок составить мне имя и состояние, открыть доступ в свет, где я желал появиться вновь, пользуясь царственными правами гения.
Une comédie devait en peu de jours me donner une renommée, une fortune, et l'entrée de ce monde, où je voulais reparaître en y exerçant les droits régaliens de l'homme de génie.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В статье 15 Статута Суда предусматривается, что член Суда, избранный для замены члена, срок полномочий которого не истек, будет находиться в должности в течение оставшегося срока полномочий его предшественника.
L'article 15 du Statut de la Cour dispose que le membre de la Cour élu en remplacement d'un membre dont le mandat n'est pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Но, конечно, шестивесельная шлюпка не могла проплыть оба конца в более короткий срок.
En effet, l’embarcation, armée de six avirons, ne pouvait en moins de temps accomplir son trajet d’aller et de retour.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Группа принимает к сведению тот факт, что в своей резолюции 1842 (2008) Совет Безопасности продлил срок действия санкций в отношении импорта необработанных алмазов из Кот-д'Ивуара.
Le Groupe d'experts note que dans sa résolution 1842 (2008), le Conseil de sécurité a prorogé les sanctions imposées à l'importation de diamants bruts en provenance de la Côte d'Ivoire.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Получив наконец последние деньги за Барневиль, она уплатила по двум векселям, но тут подоспел срок еще одному – на полторы тысячи.
Avec l’argent qu’elle reçut enfin de Barneville, elle paya deux billets; les quinze cents autres francs s’écoulèrent.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Наступало время вторичных благочестивых размышлений. Тогда он снова преклонял колени, но на более продолжительный срок, чем ранним утром: ради любви к богу он был готов на любые телесные лишения.
La seconde méditation le trouvait alors tout préparé à supporter, pour l'amour de Dieu, un nouvel agenouillement, plus long que le premier.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Добавить в мой словарь

срок1/10
Сущ. мужского родаdélaiПримеры

на срок — pour un certain temps; pour un délai de...
в кратчайший срок — dans le plus court bref) délai
сроком до... — valable jusqu'à...
сроком на 30 дней (о векселе) — à trente jours de date d'échéance)
по истечении срока — à l'expiration du terme, le terme passé
срок службы — durée de service
срок действия контракта — durée (de validité) d'un contrat

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    delais

    Перевод добавил М Б
    0

Словосочетания

отложение на неопределенный срок
ajournement sine die
годичный срок
annalité
годичный срок действия патента
année de brevet
годичный срок действия патента
année de validité de brevet
годичный срок использования
année d'exploitation
годичный срок использования
année d'utilisation
годичный срок
annualité
годичный срок бюджетных правоотношений
annualité budgétaire
лишение права управлять транспортными средствами на срок с последующей сдачей экзаменов
annulation du permis
откладывать, отсрочивать, не исполнять в срок
arriérer
страхование на срок
assurance à temps
страхование на срок менее одного года
assurance temporaire
наем на неопределенный срок
bail à durée indéterminée
должность или срок полномочий председателя коллегии адвокатов
bâtonnat
годичный срок действия бюджета
cadre annuel du budget

Формы слова

срок

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсроксроки
Родительныйсрокасроков
Дательныйсрокусрокам
Винительныйсроксроки
Творительныйсрокомсроками
Предложныйсрокесроках