без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
солнце
с.
soleil m
Примеры из текстов
Когда, выйдя из чащи, они вновь увидели лучезарное солнце, еще озарявшее край горизонта, оба стали гораздо спокойнее, особенно Серж, которому в каждой твари, в каждом растении открывался теперь новый смысл.Quand ils revirent, au sortir des feuillages, le soleil, dont la splendeur emplissait encore un coin de l'horizon, ils se rassurèrent, Serge surtout, qui trouvait à chaque être, à chaque plante, un sens nouveau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Только когда солнце село, мне удалось высвободиться из розовых кустов, которые на каждом шагу хватали меня за платье.Le soleil était couché, quand j'ai pu me débarrasser des rosiers qui me retenaient par les jupes, à chaque pas.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Хотя было еще совсем светло, гуадалкивирские нимфы не стали колебаться и, полагаясь больше на «ангелус», чем на солнце, со спокойной совестью совершили свой купальный туалет, который всегда крайне прост.Bien qu'il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n'hésitèrent pas, et se fiant plus à l'angélus qu'au soleil, elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain, qui est toujours des plus simples.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Брат Арканжиа вечно сторожил аббата, заслонял от него солнце, оберегал его от всякого запаха и вообще так старательно замуровывал темницу своего пленника, что из внешнего мира в нее ровно ничего не проникало.Frère Archangias se tenait toujours là, à boucher le soleil, à empêcher une odeur d'entrer, à murer si complètement le cachot, que rien du dehors n'y venait plus.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Де Гиш сиял как солнце, но солнце придворное, готовое довольствоваться второстепенной ролью.De Guiche brilla comme un soleil, mais comme un soleil courtisan qui se résigne au deuxième rôle.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Задуйте солнце – и всему конец.Quand on soufflera sur le soleil, ça sera fini.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Это просто тень; не будь ее, солнце сожгло бы мне лицо…il y a de l'ombre; sans cela, le soleil me mangerait la figure...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Все вокруг развивается быстрее, словно блики, загорающиеся то на солнце, то на луне и тут же гаснущие.Cela accélère au point de former comme un spot qui s’allume un coup en soleil un coup en lune.Вербер, Бернард / Последний секретWerber, Bernard / L'ultime secretL'ultime secretWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 2001Последний секретВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006
Там, внизу, под ногами Кристофа, красные черепичные крыши весело блестели в ярком холодном солнце.Les toits rouges des maisons, en bas, riaient au soleil éclatant et froid.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Между тем в воздухе стало теплее, иней растаял, поплыли тяжелые туманы, показалось солнце.Cependant l'air plus tiède avait fondu le givre, de larges vapeurs flottaient, et le soleil se montra.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Заходящее солнце бросало на каждое дуло длинный кроваво-красный отсвет.Le soleil couchant tirait de chaque canon un long éclat d'un rouge de sang.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
С юности я живу мечтой о Веге – синем солнце с прекрасными планетами!Depuis ma jeunesse, je rêve de Véga, ce soleil bleu aux planètes magnifiques!Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Мозг ее не был обременен никакими серьезными мыслями; тучная земля, солнце и воздух привели к тому, что развивалось только ее тело, и она превратилась в красивое животное; вся она была свежая и белая, как говорится, кровь с молоком.Le cerveau vide, sans pensées graves d'aucune sorte, elle profitait du sol gras, du plein air de la campagne, se développant toute en chair, devenant une belle bête, fraîche, blanche, au sang rose, à la peau ferme.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Как только девушка оказалась вне опасности, он велел перенести ее в одну из башен замка. Здесь дольше бывало солнце, и вид отсюда был красивее и шире, чем из других окон.Il l'arracha enfin à cette rude épreuve; et dès qu'elle fut hors de danger, il la fit transporter dans une tour du château où le soleil donnait plus longtemps, et d'où la vue était encore plus belle et plus vaste que de toutes les autres croisées.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вдали, над красной землей, над голыми скалами, в пламени последней вспышки пожара умирало солнце.Au loin, sur les terres rouges, sur les roches pelées, le soleil se mourait, dans une dernière flambée d'incendie.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Добавить в мой словарь
солнце
Сущ. среднего родаsoleilПримеры
солнце взошло — le soleil s'est levé
солнце зашло — le soleil s'est couché
по солнцу — d'après le cours du soleil
на солнце — au soleil
на ярком солнце — au grand soleil
греться на солнце — se chauffer au soleil; faire le lézard, lézarder au soleil
и на солнце есть пятна — rien n'est parfait sur Terre
Переводы пользователей
Существительное
- 1.
le soleil
Перевод добавил Андрей Ушков
Словосочетания
косметическое средство для кожи, используемое после пребывания на солнце
après-soleil
высохший на солнце
hâlé
выставление на солнце
insolation
обогревание на солнце
insolation
выставлять на солнце
insoler
греться на солнце
lézarder
ложное солнце
parhélie
выдержка на солнце
solarisation
"солнце"
soleil
полуночное солнце
soleil de minuit
обожженный солнцем
aduste
обожженный солнцем
échaudé
зонтик от дождя и солнца
encas
залитый солнцем
ensoleillé
освещать солнцем
ensoleiller
Формы слова
солнце
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | солнце | солнца |
Родительный | солнца | солнц |
Дательный | солнцу | солнцам |
Винительный | солнце | солнца |
Творительный | солнцем | солнцами |
Предложный | солнце | солнцах |