без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
солнечный
de soleil, du soleil; solaire; ensoleillé (залитый солнцем)
перен. (радостный) radieux
Примеры из текстов
Семена, должно быть, страдают под землей, ожидая света. У них тоже свои кошмары. Им, наверно, чудится, что они ползут подземным ходом, прерываемым обвалами, и яростно борются за право выйти на солнечный свет.Les semences devaient souffrir sous le sol, à attendre la lumière; elles avaient ses cauchemars, elles rêvaient qu'elles rampaient le long d'un souterrain, arrêtées par des éboulements, luttant furieusement pour arriver au soleil.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Улыбка Христа бледнела и угасала, как солнечный луч на краю небосклона.Le rire de Jésus pâlissait, mourait comme un rayon d'astre au bord de l'horizon.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Говорили даже о том, что пора повелевать тучами, регулируя их движение с помощью мощных электрических токов: это дало бы возможность распределять дождь и солнечный свет сообразно нуждам сельского хозяйства.Même on parlait de devenir les maîtres des nuages, de les diriger à volonté, grâce à de larges courants électriques, de sorte que, dès lors, on obtiendrait des jours de pluie ou des jours de soleil, selon les besoins de l’agriculture.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но все же то не был солнечный луч, ибо от него веяло холодом.Mais, en somme, ce n’était pas le soleil, puisque la chaleur manquait à sa lumière.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Стоял ясный солнечный день.Il faisait un beau soleil.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Мы летим, наверное, раза в три быстрее скорости света, подрезая один солнечный луч за другим.Nous filons bien à trois fois la vitesse de la lumière, doublant rayon de soleil sur rayon de soleil.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Следовательно, в печах должны были перегореть 68 тысяч тонн угля; над Стонзхиллом разостлалось огромное черное облако, почти затмившее солнечный диск.C'etaient donc soixante-huit mille tonnes de charbon, qui projetaient devant le disque du soleil un épais rideau de fumée noire.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Какими тусклыми, какими безжизненными глазами смотрит на нас мать-земля, когда солнечный свет покидает ее и гаснет!Notre mère la terre nous regarde avec des yeux tellement tristes et sans âme quand il s’est retiré d’elle.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Госпожа Бодю умерла в январе, в ясный солнечный день.Ce fut en janvier que Mme Baudu expira, par un clair après-midi de soleil.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Она сидела под крышей, в самом мерзком углу, в самой грязной дыре, в каморке, куда никогда не заглядывает солнечный луч.Elle était sous les toits, dans le coin des pouilleux, dans le trou le plus sale, à l’endroit où l’on ne recevait jamais la visite d’un rayon.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Как огненный шар, наполовину срезанный лезвием горизонта, на севере показался солнечный диск!Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l’horizon.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Проведенный в саду час так благотворно подействовал на девочку, что с тех пор она ходила туда каждый солнечный день.L’enfant se trouva si bien de l’heure passée dans le jardin qu’elle y descendit tous les jours de soleil.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Они снова вышли на солнечный свет и опять очутились среди буйного цветения бывших клумб и куртин.Ils revinrent au soleil, dans le dévergondage des plates-bandes et des corbeilles.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Если бы я сорвал с твоей природы ее солнечный наряд, ее лиственный пояс, ты увидела бы что она худа и безобразна, как мегера, а ее впавшие бока изъедены пороками…Si j'arrachais à ta nature sa jupe de soleil, sa ceinture de feuillage, tu la verrais hideuse comme une mégère, avec des côtes de squelette, toute mangée de vices...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Мы ныряем под своды улицы Риволи. Стеклянные шары фонарей отражают солнечный свет, наполняя улицу оранжевым сиянием.On s'engouffre sous les arcades de la rue de Rivoli, sous les réverbères dont les globes frappés par le soleil resplendissent en plein jour, diffusant une lumière orange qui inonde les arcades.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Добавить в мой словарь
de soleil; du soleil; solaire; ensoleilléПримеры
солнечное затмение — éclipse de soleil
солнечное пятно — tache solaire
солнечная система — système solaire
солнечный день — une journée de soleil
солнечная комната — chambre ensoleillée
солнечная ванна — bain de soleil
на солнечной стороне — au soleil
солнечный зайчик — reflet de soleil
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
солнечный склон
adret
солнечный ожог
échaudage
солнечный жар
hâle
солнечный элемент
héliopile
солнечный удар
insolation
освещение подземного сооружения при помощи системы зеркал, отражающих солнечный свет
lumiduc
солнечный свет
lumière solaire
лунно-солнечный
luni-solaire
солнечный элемент
photopile
солнечный ветер
vent solaire
солнечный календарь
calendrier solaire
солнечная ванна
bronzette
солнечное облучение
ensoleillement
солнечное освещение
ensoleillement
пронизываемый солнечными лучами
euphotique
Формы слова
солнечный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | солнечный | солнечен |
Жен. род | солнечная | солнечна |
Ср. род | солнечное | солнечно |
Мн. ч. | солнечные | солнечны |
Сравнит. ст. | солнечнее, солнечней |
Превосх. ст. | солнечнейший, солнечнейшая, солнечнейшее, солнечнейшие |