без примеровНайдено в 3 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
следовать
(идти следом) suivre vt; marcher vi
(быть следующим) succéder vi à
(отправляться - о поезде, пароходе и т.п.) aller vi (ê.); faire route (о товарах)
перен. (поступать подобно кому-либо) suivre les traces de qn, marcher sur les pas de qn; imiter vt (подражать)
перен. (поступать согласно чему-либо) suivre vt
(проистекать) découler vi, s'ensuivre, résulter vi
безл. (нужно)
безл. офиц. (причитаться)
Law (Ru-Fr)
следовать
(напр. из текста договора, полномочий) ressortir
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
На вершине горы, вдоль подножия которой нам пришлось следовать, чтобы дойти до храма, находятся развалины театра.Sur le sommet du mont, dont on a suivi le pied pour aller au temple, on trouve les ruines du théâtre.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Он больше не мог за мной следовать.Lui ne peut plus me suivre.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Но Дар Ветер не выбрал себе ещё другого дела. Он был свободен и мог следовать за любимой.Quant à Dar Véter qui n’avait pas choisi d’autre occupation, il était libre de suivre sa bien-aimée.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Если мы вам не в тягость и вы по‑прежнему не прочь захватить нас с собой в Дрезден, мы готовы следовать за вами хоть на край света.Si nous ne vous gênons pas, et si vous voulez toujours de nous pour aller à Dresde, nous voilà tout prêts à vous suivre, fut-ce au bout du monde.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Молчание, наступившее, как только Реми и Диана его заметили, было явным доказательством, что Орильи им мешает. Поэтому он стал следовать за ними на некотором расстоянии, как делал это иногда и раньше.Le silence soudain qui accueillit son arrivée lui prouva significativement qu'il gênait; il se contenta donc de suivre par derrière comme il faisait quelquefois.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– «Сага» умрет естественной смертью с наступлением лета, – говорит Луи, – но это не повод, чтобы следовать за ней в могилу.– La Saga mourra de sa belle mort l'été venu, dit Louis, mais ce n'est pas une raison pour la suivre dans la tombe.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Савельич едва мог следовать за мною издали, и кричал мне поминутно:Savéliitch avait peine à me suivre, et me criait à chaque instant:Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Но вы должны внимательно следовать указаниям в этом курсе обучения, перед тем, как жаловаться, что всё, что вы получаете - это чёрный экран.Mais vous devez prendre en considération ces avertissements avant de vous plaindre si vous n'obtenez qu' un écran noir.
Не ищите меня, я запрещаю Вам следовать за мной во имя этого будущего; Ваше нетерпение может лишь повредить, а быть может, – и разрушить все.Ne me suivez pas; je vous le défends, au nom de cet avenir que votre impatience compromettrait et détruirait peut-être.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как видел Гурвиль, мушкетеры короля садились в седло, чтобы следовать за своим капитаном.Ainsi que l’avait vu Gourville, les mousquetaires du roi montaient à cheval et suivaient leur capitaine.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Но ваш приход небогат, и церковь не обязана следовать практике театра.Mais votre paroisse n'est pas riche, et l'église n'est pas forcée d'agir comme le théâtre.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И вместо того чтобы следовать за проконсулом, тетрарх быстрыми шагами шел впереди.Et, au lieu de marcher derrière le Proconsul, il allait devant, à pas rapides.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
- Стало быть, лишь потому, что наш зять дает вам мудрый совет, вы отказываетесь ему следовать?Est-ce parce que notre beau-frère vous donne un sage conseil qu'il vous faut aussitôt refuser de le suivre?Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine EtrangleeLa Reine EtrangleeDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1955© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente éditionУзница Шато-ГайараДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Приглашение прозвучало настойчиво: — Прошу следовать за мной.La voix devient insistante - Suivez-moi, je vous prie.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Но в состоянии ли вы следовать за мною?Mais pourrez-vous me suivre ?Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
страхование "за счет кого следовать будет"
assurance pour compte de qui il appartiendra
следовать за
courser
следовать из
découler
следовать из чего-либо
découler
следовать один за другим
défiler
следовать вдоль
épouser
следовать древнееврейским обычаям
hébraïser
следовать вдоль
longer
следовать чему-либо
observer
следовать по пятам
pister
следовать вереницей
processionner
призыв следовать повестке дня
rappel au règlement
следовать за
rejoindre
следовать из
ressortir
следовать за
s'aligner
Формы слова
следовать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | следовать |
Настоящее время | |
---|---|
я следую | мы следуем |
ты следуешь | вы следуете |
он, она, оно следует | они следуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он следовал | мы, вы, они следовали |
я, ты, она следовала | |
оно следовало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | следующий | следовавший |
Деепричастие | следуя | (не) следовав, *следовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | следуй | следуйте |