без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
сей
см. этот
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Однако было доподлинно известно, что в один прекрасный день на площади Бастилии она попросила у старика три су на маленькую надобность, и что он так и ждет ее там по сей день.Ce qui semblait certain, c’était qu’une après-midi, sur la place de la Bastille, elle avait demandé à son vieux trois sous pour un petit besoin, et que le vieux l’attendait encore.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На сей раз Шиффер приступил к настоящей расшифровке, дав Полю коды и ключи к этому невероятному поселению.Cette fois, Schiffer avait procédé à un véritable décryptage, lui livrant les codes et les clés de ce village unique.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Но на сей раз она уже не пыталась вырваться и отвечала на его поцелуи.Elle y resta, cette fois, sans essayer de fuir, et lui rendit ses baisers.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Крестьяне Туаньцзе оставили, в общем, прежних начальников, но для того, чтобы на сей раз заняться новым упражнением — «либерализацией».Les paysans de Tuanjie gardaient en somme les mêmes chefs, mais pour s'engager dans un autre exercice, celui de la « libéralisation ».Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
На сей раз он, очевидно, был не слишком загружен, раз одна лошадь свободно везла его.Cependant elle ne paraissait pas très-chargée, un seul cheval la traînait sans peine.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
«Ну, как там Марронье? И на сей раз нас разочарует?»"Comment Marronnier va-t-il encore nous décevoir cette fois-ci ?" »Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
За последние сто лет столица знала, по меньшей мере, четыре мятежа, сравнимых по своему размаху с июньскими событиями 1989 года, после которых следовали такие же, как и на сей раз, жестокие репрессии.Depuis un siècle, la capitale a connu au moins quatre révoltes d'une ampleur comparable à celle des événements de juin 1989 — et suivies d'une répression aussi brutale.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– Это как все равно пчелы: если кто умрет, они сей же час покидают улей.C’est comme les abeilles: elles s’envolent de la ruche au décès des personnes.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Она доставила мне сегодня столько неведомых до сей поры переживаний, что я никак не могу примириться с тем, чтобы она погибла там от сырости.Cet admirable instrument qui m'a causé des émotions inconnues jusqu'à ce jour, je ne saurais consentir à le savoir abandonné à une destruction certaine dans cet endroit humide.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На сей раз королева побледнела и поникла в своей кресле.Cette fois, la reine pâlit et se tassa un peu sur son siège.Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de FranceLa Louve de FranceDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1959© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente éditionФранцузская волчицаДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Он закрыл глаза, чтобы лучше припомнить сей магический образ.Il ferma les yeux pour mieux revoir l'image magique.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Снова грохнула дверь - на сей раз входная.La porte de la rue claque a son tour.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Лизавета Ивановна на сей раз отвечала наобум и не в попад, и рассердила графиню.Lisabeta répondait tout de travers, et se fit gronder par la comtesse.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
После «Новостей» передавали большой выпуск передачи «Культуры мира», на сей раз посвященный индийским кастам.Après les informations, on donnait un grand reportage de la série « Cultures du monde », aujourd'hui consacré au problème des castes en Inde.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
- "Ступай сей же час в Оренбург и объяви от меня губернатору и всем генералам, чтоб ожидали меня к себе через неделю.Tu déclareras de ma part au gouverneur et à tous les généraux qu’ils aient à m’attendre dans une semaine.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
ни с того ни с сего
à brûle-pourpoint
при сем прилагается
ci-inclus
при сем
ci-joint
при сем прилагаемый
ci-joint
"не от мира сего", отставший
déphasé
сеющий иллюзии
endormeur
"сеять"
paumer
сильные мира сего
puissant
от сих до сих
du tac au tac
Формы слова
сеять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сеять |
Настоящее время | |
---|---|
я сею | мы сеем |
ты сеешь | вы сеете |
он, она, оно сеет | они сеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сеял | мы, вы, они сеяли |
я, ты, она сеяла | |
оно сеяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сеющий | сеявший |
Страдат. причастие | *сеемый | сеянный |
Деепричастие | сея | (не) сеяв, *сеявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сей | сейте |
Инфинитив | сеяться |
Настоящее время | |
---|---|
я сеюсь | мы сеемся |
ты сеешься | вы сеетесь |
он, она, оно сеется | они сеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сеялся | мы, вы, они сеялись |
я, ты, она сеялась | |
оно сеялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сеющийся | сеявшийся |
Деепричастие | сеясь | (не) сеявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сейся | сейтесь |
сей
местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | сей | сия | сие | сии |
Родительный | сего | сей | сего | сих |
Дательный | сему | сей | сему | сим |
Винительный неодуш. | сей | сию, *сю | сие | сии |
Винительный одуш. | сего | сию, *сю | сие | сих |
Творительный | сим | сей, сею | сим | сими |
Предложный | сём | сей | сём | сих |