без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
расставить
(поставить, разместить) placer vt; poser vt (часовых); tendre vt (сеть, западню)
(раздвинуть) écarter vt
(расширить - платье и т.п.) élargir vt
Примеры из текстов
Мне прислали из Англии три пары удивительных лошадей; я велел расставить их через каждые четыре лье и попробовал их сегодня вечером.On m'avait envoyé d'Angleterre trois couples de chevaux fort vifs, m'assurait-on; ils étaient disposés de quatre lieues en quatre lieues, et je les ai essayés ce soir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Вам надо знать, как их расставить, а не как исполнять.Sachez où il faut les placer, et non comment il faut les faire.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уж не попался ли он просто‑напросто в силки, расставленные ее кокетством, которое он давно учуял и понял, и, обманутый ее уловками, подчинился силе того особого очарования, какую дает женщине желание нравиться?Était-il tombé simplement dans le piège tendu de sa coquetterie, qu'il avait flairé et compris depuis longtemps, et, circonvenu par ses manoeuvres, subissait-il l'influence de cette fascination spéciale que donne aux femmes la volonté de plaire?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
На севере, над Монмартром, раскинулось легчайшее облачное переплетенке, будто кто‑то расставил там, в уголке неба, сеть из бледного шелка для ловли в этих безбрежных просторах.Au nord, sur Montmartre, il y avait un réseau d’une finesse extrême, comme un filet de soie pâle tendu là, dans un coin du ciel, pour quelque pêche de cette mer calme.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Он предпочел бы, чтобы парчовые занавеси были прибиты повыше; сосуды тоже были как будто расставлены слишком уж беспорядочно; он собрал бы все цветы с пола и связал бы их в букеты, придал бы гирляндам более мягкий рисунок.Lui, aurait préféré voir les rideaux de drap d'or attachés plus haut; les vases lui paraissaient aussi trop négligemment jetés; il ramassait encore les fleurs perdues, renouant les bouquets, donnant aux guirlandes une courbe molle.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он стоял, раскинув руки, расставив ноги, перед гранитной скалой, возвышавшейся в самой середине кратера, подобно грандиозному пьедесталу для статуи Плутона.Je l’aperçus, les bras étendus, les jambes écartées, debout devant un roc de granit posé au centre du cratère, comme un énorme piédestal fait pour la statue d’un Pluton.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
До сих пор сохранился обычай расставлять часовых вдоль всего пути, который туда ведет.On a conservé l'usage de placer des sentinelles tout le long de la route qui y conduit.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Маргарита не решилась отказаться; она расставила шестерых телохранителей в коридоре и расцеловалась с герцогиней, а герцогиня в сопровождении шести других телохранителей отправилась во дворец герцога де Гиза, где она жила в отсутствие своего мужа.Marguerite n’osa pas refuser; elle installa ses six gardes dans le corridor, et embrassa la duchesse qui, avec les six autres, regagna l’hôtel du duc de Guise, qu’elle habitait en l’absence de son mari.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Монк хотел уличить французского дворянина во лжи и коварстве и извлечь пользу из ловушки, расставленной ему врагами.Il s'agissait, pour Monck, de prendre en flagrant délit de mensonge et de ruse le gentilhomme français, et de se tirer du mauvais pas même où ses ennemis voulaient l'engager, un triomphe pour sa renommée.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Снова появилась Китти; она несла поднос с завтраком — кофе, масло, ветчину и прочее; сделав недовольную мину, она расставила посуду на письменном столе, среди разбросанных бумаг.– Kitty était revenue avec le plateau du déjeuner: café, beurre, jambon, etc. Elle le déposa, boudeuse, sur le bureau, au milieu des papiers en désordre.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Патиссо прошел на нос и остановился там, расставив ноги, изображая собою моряка, которому довелось немало поплавать.Patissot se plaça, tout à l'avant, debout, les jambes écartées à la façon des matelots, pour faire croire qu'il avait beaucoup navigué.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Затем она поведала ему, как подкупала клиентов, вскрывала письма, расставляла у всех дверей соглядатаев и как ей удалось сманить доносчика Евтихия.Puis, elle étala son entreprise: les clients achetés, les lettres découvertes, des espions à toutes les portes, et comment elle était parvenue à séduire Eutychès le dénonciateur.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Затем священник, расставив руки и вновь соединив их, произнес с чувством умиления и сердечным сокрушением: – Oremus…Et le prêtre, élargissant les mains, puis les rejoignant, dit avec une componction attendrie: - Oremus...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Когда Гедеона в чем-либо упрекали, его это, по-видимому, не трогало, и он стоял, широко расставив уши.Lorsqu'on lui reprochait ses vices, Gédéon, d'habitude, avait l'air de s'en ficher, les oreilles élargies et obliques.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вот еще примечательность его лица: глаза, широко расставленные, могли объять взглядом целую четверть горизонта!Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l’un de l’autre, pouvaient embrasser simultanément près d’un quart de l’horizon.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
зигзагообразно расставленные препятствия
chicane
аккуратно расставлять
compasser
расставлять с промежутками
espacer
расставлять вехи
jalonner
с расставленными знаками препинания
ponctué
расставлять знаки препинания
ponctuer
расставлять войска
quadriller
расставлять войска
répartir
расставлять вещи на новой квартире
s'emménager
место, участок с расставленными силками
tenderie
место, участок с расставленными сетями
tendue
расставленные сети
tendue
Формы слова
расставить
глагол, переходный
Инфинитив | расставить |
Будущее время | |
---|---|
я расставлю | мы расставим |
ты расставишь | вы расставите |
он, она, оно расставит | они расставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расставил | мы, вы, они расставили |
я, ты, она расставила | |
оно расставило |
Действит. причастие прош. вр. | расставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | расставленный |
Деепричастие прош. вр. | расставив, *расставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расставь | расставьте |
Побудительное накл. | расставимте |
Инфинитив | расставиться |
Будущее время | |
---|---|
я расставлюсь | мы расставимся |
ты расставишься | вы расставитесь |
он, она, оно расставится | они расставятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расставился | мы, вы, они расставились |
я, ты, она расставилась | |
оно расставилось |
Причастие прош. вр. | расставившийся |
Деепричастие прош. вр. | расставившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расставься | расставьтесь |
Побудительное накл. | расставимтесь |
Инфинитив | расставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я расставляю | мы расставляем |
ты расставляешь | вы расставляете |
он, она, оно расставляет | они расставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расставлял | мы, вы, они расставляли |
я, ты, она расставляла | |
оно расставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | расставляющий | расставлявший |
Страдат. причастие | расставляемый | |
Деепричастие | расставляя | (не) расставляв, *расставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расставляй | расставляйте |
Инфинитив | расставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я расставляюсь | мы расставляемся |
ты расставляешься | вы расставляетесь |
он, она, оно расставляется | они расставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расставлялся | мы, вы, они расставлялись |
я, ты, она расставлялась | |
оно расставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | расставляющийся | расставлявшийся |
Деепричастие | расставляясь | (не) расставлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расставляйся | расставляйтесь |