без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
расслабить
affaiblir vt; ramollir vt (умственные способности); aveulir vt (лишить воли, энергии)
Примеры из текстов
Чтобы расслабиться после съемочных площадок, я начала курить.Pour me détendre de l'ambiance des plateaux, je me suis mise à fumer.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Жара совсем расслабляет ее.Elle est très molle quand il fait chaud.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Дом Модест продолжал сидеть все в той же блаженно расслабленной позе.Dom Modeste ne quitta point la position béatement inclinée qu'il avait prise.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Так она расслаблялась: теплая вода и тишина.Telle était sa détente : un peu d'eau tiède et le silence.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Общаясь с ними, я тоже чувствую себя нормальным, расслабляюсь, подливаю себе пунша, который слегка ударяет в голову, и начинаю вспоминать кое‑какие истории из нашего прошлого, словно Шарлотта сидит вместе с нами.À leur contact, j'ai l'impression d'être quelqu'un de normal, la pression se relâche, je reprends un punch qui me monte gentiment à la tête et je me mets à évoquer quelques souvenirs communs, comme si Charlotte était parmi nous.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Проносились порывы теплого ветра, полные расслабляющих ароматов.Des bouffées de vent chaud passaient, pleines de senteurs amollissantes.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Черные, подведенные хной глаза сразили наповал – почище двух заирских дилеров, как‑то раз отметеливших Поля в Шато‑Руж, когда он слишком расслабился.Ses seuls iris noirs, soulignés de khôl, le sonnaient plus durement que les deux dealers zaïrois qui l’avaient tabassé à Château-Rouge, un soir d’inattention.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Так мы провели в неподвижности с полчаса, упираясь расслабленными спинами в пол, а потом одновременно залились глупым смехом.Nous passâmes ainsi une demi-heure immobiles sur le plancher, le dos en compote, avant d'être ensemble pris de fou rire.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Ей-богу, не знаю, не гнуснее ли еще право слабого: оно расслабляет мысль в наши дни, оно принижает и эксплуатирует сильных.Ma parole, je ne sais pas si le droit du plus faible n’est pas plus odieux encore: il énerve la pensée d’aujourd’hui, il tyrannise et exploite les forts.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он вдруг понял, что ему очень нравится этот парень, и даже спросил себя, не расслабился ли, правильно ли поступил, приобщив Нерто к тому, что стало «его» расследованием.Il se rendit compte qu’il aimait bien ce gosse. Il se demanda même s’il n’était pas en train de se ramollir, s’il avait eu raison de l’associer à ce qui était devenu « son » enquête.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
В конце дня мы позволяем себе совершенно расслабиться.Le reste de la journée s'est déroulé dans un climat de franche détente.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Физическая близость для того и существует, чтобы люди могли расслабиться, избавиться от грязи и родиться заново, выйти из игры чистыми будто новенькая монета.L'amour physique est fait pour ça. Pour se lâcher, se laver, renaître propre comme un sou neuf.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Вуди Аллен, американский философ конца XX-го века, так отразил царившие в ту эпоху настроения: «Пока человек смертен, он до конца не расслабится».Woody Allen, un philosophe américain de la fin du xxe siècle, avait une phrase pour décrire l'état d'esprit qui régnait en ces temps-ià : «Tant que l'homme sera mortel, il ne pourra pas être vraiment décontracté. »Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Какой‑то туман заволакивал ей глаза; холодный, мучительный пот расслаблял тело.Un voile s'étendait sur ses yeux; une sueur froide et pénible alanguissait tout son corps.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Добавить в мой словарь
расслабить
Глаголaffaiblir; ramollir; aveulirПримеры
расслабить мышцы — détendre les muscles
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
расслабить мышцы
se relaxer
одряхлевший, расслабленный
déliquescent
расслабленный, с трудом передвигающийся
impotent
расслабляющее мышцы
myorelaxant
расслабляющий мышцы
myorelaxant
рамоли, старчески расслабленный
ramolli
расслабляющее средство
résolutif
Формы слова
расслабить
глагол, переходный
Инфинитив | расслабить |
Будущее время | |
---|---|
я расслаблю | мы расслабим |
ты расслабишь | вы расслабите |
он, она, оно расслабит | они расслабят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расслабил | мы, вы, они расслабили |
я, ты, она расслабила | |
оно расслабило |
Действит. причастие прош. вр. | расслабивший |
Страдат. причастие прош. вр. | расслабленный |
Деепричастие прош. вр. | расслабив, *расслабивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расслабь | расслабьте |
Побудительное накл. | расслабимте |
Инфинитив | расслабиться |
Будущее время | |
---|---|
я расслаблюсь | мы расслабимся |
ты расслабишься | вы расслабитесь |
он, она, оно расслабится | они расслабятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расслабился | мы, вы, они расслабились |
я, ты, она расслабилась | |
оно расслабилось |
Причастие прош. вр. | расслабившийся |
Деепричастие прош. вр. | расслабившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расслабься | расслабьтесь |
Побудительное накл. | расслабимтесь |
Инфинитив | расслаблять |
Настоящее время | |
---|---|
я расслабляю | мы расслабляем |
ты расслабляешь | вы расслабляете |
он, она, оно расслабляет | они расслабляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расслаблял | мы, вы, они расслабляли |
я, ты, она расслабляла | |
оно расслабляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | расслабляющий | расслаблявший |
Страдат. причастие | расслабляемый | |
Деепричастие | расслабляя | (не) расслабляв, *расслаблявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расслабляй | расслабляйте |
Инфинитив | расслабляться |
Настоящее время | |
---|---|
я расслабляюсь | мы расслабляемся |
ты расслабляешься | вы расслабляетесь |
он, она, оно расслабляется | они расслабляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расслаблялся | мы, вы, они расслаблялись |
я, ты, она расслаблялась | |
оно расслаблялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | расслабляющийся | расслаблявшийся |
Деепричастие | расслабляясь | (не) расслаблявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расслабляйся | расслабляйтесь |