about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • dicts.universal_ru_fr.description

разбить

  1. casser vt, briser vt; fracasser vt, fracturer vt (раздробить)

  2. перен. (жизнь, надежды) briser vt; détruire vt

  3. (нанести поражение) défaire vt; battre vt

  4. (опровергнуть) réfuter vt

  5. (разделить)

  6. (лагерь, палатку и т.п.) dresser vt; établir vt (тк. лагерь)

  7. (разметить, распланировать) tracer vt

  8. (расшибить) casser vt

  9. полигр. espacer vt

Примеры из текстов

Арамис глубоко вздохнул, осмотрелся вокруг, как тот, кто ищет, что бы ему разбить, и произнес: – Мы располагаем еще одним средством, и я надеюсь, что вы не откажетесь применить его.
Aramis poussa un profond soupir, regarda tout autour de lui avec l’impatience d’un homme qui voudrait briser quelque chose. – Nous avons encore un moyen, dit-il, et j’espère que vous ne me refuserez pas de l’employer, celui-là.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
И верно, кругом было на редкость красиво, тучи рассеялись. Ада вернулась к нему, Кристофу удалось разбить ледок, они снова любят друг друга, рядом они или врозь — все равно, они одно существо.
Oui, tout était beau: le nuage s’était dissipé, Ada lui était revenue, il avait réussi à briser la glace qui était entre eux; ils s’aimaient de nouveau; près ou loin l’un de l’autre, ils ne faisaient plus qu’un.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но чаще птенчик, пытаясь разбить скорлупу, падает вместе с яйцом и разбивается.
Mais, le plus souvent, l'oisillon fait tomber son œuf alors qu'il s'efforce de le briser et, du coup, s'écrase.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Неужели придется разбить тебе голову, чтобы убрать тебя с дороги?
Va-t-il falloir que je te casse la tête pour continuer ma route?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она все еще надеялась хоть чем‑нибудь развеселить священника, как‑нибудь разбить то давящее молчание, в которое он был погружен.
Elle espérait l'égayer, le tirer du silence accablé où elle le voyait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Трудно управлять столь обширной епархией, будущему папе следовало бы разбить ее на пять епископств и каждое вести твердой рукой.
II conviendrait que le prochain pape cassât ce trop gros diocèse, malaise a gouverner, en cinq evêches, chacun remis en main ferme
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Неужели вы осмелитесь поставить мне это в вину, вы, ради которой я, пожалуй, убил бы таким же образом собственного отца? Вы, ради которой я не побоялся бы никаких угрызений совести, не побоялся бы порвать самые дорогие узы, разбить самое святое?
Oseriez-vous donc m'en faire un crime, vous pour qui je tuerais peut-être mon propre père de la même manière; vous pour qui je braverais tous les remords, et briserais tous les liens les plus chers, les existences les plus sacrées?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Будет знать, что если ему приказывают разбить вазу эпохи Минь, то это надо тотчас выполнить.
Ça lui apprendrait à casser le vase Ming qu'elle lui indiquait au moment où elle le lui indiquait.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
То поднимал стол, рискуя разбить лампу, то бесстыдно плутовал и при этом нахально отпирался – «для смеха», как он говорил потом.
Il soulevait la table, au risque de casser la lampe; il trichait effrontément, se défendant à l'aide de mensonges énormes, pour la farce, disait-il ensuite.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда‑то он любил ее мать и теперь, в каком‑то страстном порыве, добровольно шел в кабалу, начинал любить эту девочку как раб, как старый, покорный раб в оковах, которых ему уже не разбить никогда.
Il avait aimé la mère, dans un élan passionné de servitude volontaire, il commençait à aimer cette petite fille comme un esclave, comme un vieil esclave tremblant à qui on rive des fers qu'il ne brisera plus.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Здесь девушка попыталась несколько успокоиться; чувствуя себя совсем разбитой, она бросилась на постель и вскоре впала в тяжелое забытье, скорее изнуряющее, чем восстанавливающее силы.
Elle essaya d'abord d'arriver au calme nécessaire, en tâchant de prendre un peu de repos. Elle se sentait brisée; et, se jetant sur son lit, elle tomba bientôt dans une sorte d'accablement plus pénible que réparateur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Или же я разобью этот стул о ваши головы!
Ou je casse cette chaise sur votre tête. »
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
И вот Консуэло, разбитая от усталости, попав неожиданно одна на скалу Ужаса и даже присев на ней, вдруг почувствовала, что мужество покидает ее, а сердце как‑то странно замирает.
Aussi Consuelo, en se trouvant seule et amenée à l'improviste à la pierre d'épouvante, sur laquelle même elle venait de s'asseoir, brisée de fatigue, sentit-elle faiblir son courage, et son coeur se serrer étrangement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Нарушаю строжайшее правило, предписывающее оставаться подле разбитого самолета.
J'enfreins la consigne formelle qui est de demeurer auprès de l'épave.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Принц только что превратил в щепки стул, когда от окна донесся тот дребезжащий звук, который ни с чем не спутаешь – звук разбитого стекла, и в то же мгновение Франсуа почувствовал острую боль в бедре.
Il venait justement de briser une chaise, quand un cliquetis au son duquel on ne se méprend jamais, un cliquetis cristallin retentit du côté de la fenêtre, et en même temps M. d'Anjou ressentit une douleur assez aiguë à la hanche.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982

Добавить в мой словарь

разбить1/9
Глаголcasser; briser; fracasser; fracturerПримеры

разбить вдребезги — mettre en pièces

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

искорежить, разбить
cavagner
разбить наголову
défaire
разбить вдребезги
éclater
разбить в лепешку
écrabouiller
разбить наголову
ratatiner
разбить себе
s'écrabouiller
разбить затылок
s'énuquer
разбитый на мелкие куски
atomisé
ломать, бить, разбивать, дробить
casser
ломаться, разбиваться, биться
casser
разбиваться с силой
déferler
разбивать тряпье на волокна
effilocher
разбивать комья
émotter
разбивать вдребезги
fracasser
разбитый на ноги
fourbu

Формы слова

разбить

глагол, переходный
Инфинитивразбить
Будущее время
я разобьюмы разобьём
ты разобьёшьвы разобьёте
он, она, оно разобьётони разобьют
Прошедшее время
я, ты, он разбилмы, вы, они разбили
я, ты, она разбила
оно разбило
Действит. причастие прош. вр.разбивший
Страдат. причастие прош. вр.разбитый
Деепричастие прош. вр.разбив, *разбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбейразбейте
Побудительное накл.разобьёмте
Инфинитивразбиться
Будущее время
я разобьюсьмы разобьёмся
ты разобьёшьсявы разобьётесь
он, она, оно разобьётсяони разобьются
Прошедшее время
я, ты, он разбилсямы, вы, они разбились
я, ты, она разбилась
оно разбилось
Причастие прош. вр.разбившийся
Деепричастие прош. вр.разбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбейсяразбейтесь
Побудительное накл.разобьёмтесь
Инфинитивразбивать
Настоящее время
я разбиваюмы разбиваем
ты разбиваешьвы разбиваете
он, она, оно разбиваетони разбивают
Прошедшее время
я, ты, он разбивалмы, вы, они разбивали
я, ты, она разбивала
оно разбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбивающийразбивавший
Страдат. причастиеразбиваемый
Деепричастиеразбивая (не) разбивав, *разбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбивайразбивайте
Инфинитивразбиваться
Настоящее время
я разбиваюсьмы разбиваемся
ты разбиваешьсявы разбиваетесь
он, она, оно разбиваетсяони разбиваются
Прошедшее время
я, ты, он разбивалсямы, вы, они разбивались
я, ты, она разбивалась
оно разбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразбивающийсяразбивавшийся
Деепричастиеразбиваясь (не) разбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбивайсяразбивайтесь