без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
пуститься
(отправиться) se mettre à (+ infin)
(начать делать что-либо)
Примеры из текстов
Для того чтобы пуститься сейчас, во время прилива, в открытое море, нужна большая лодка, но ускользнуть от вражеской эскадры можно лишь на маленькой шлюпке.Il faudrait que le canot fût grand pour affronter la haute mer et il faut qu’il soit petit pour échapper à la croisière.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Клод всячески подчеркивал, что не спешит, хотя еле подавлял желание пуститься бегом.Et lui, au contraire, affecta de ne pas se presser, malgré l’irrésistible envie qu’il avait de courir.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В день, назначенный для выезда, в самую ту минуту, когда готовился я пуститься в дорогу, Зурин вошел ко мне в избу, держа в руках бумагу, с видом чрезвычайно озабоченным.Le jour de mon départ, au moment où j’allais me mettre en route, Zourine entra dans ma chambre, tenant un papier à la main et d’un air soucieux.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Он чувствовал себя уютно только среди детей и с нетерпением ждал когда мы вырастем, чтобы всем вместе пуститься на поиски приключений.Il ne se plaisait qu'en compagnie des enfants et avait hâte de voir grandir les siens pour partir avec eux à l'aventure.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Я намерена завтра же пуститься в путь.Demain, je compte bien me remettre en route.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Поднимаясь в клети вместе с четырьмя шахтерами, Этьен решил снова пуститься в голодное странствие по дорогам.Dans la cage qui le remontait, tassé avec quatre autres, Etienne résolut de reprendre sa course affamée, le long des routes.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Наконец он появился и стал приближаться к ней в прозрачных сумерках; Кэтрин поднялась, собираясь снова пуститься в путь.Mais il revint enfin, silhouetté par ïa clarté nette du crépuscule, et elle se leva pour reprendre ïa route à ses côtés.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Как же дама могла пуститься в дорогу, зная, что ей время родить?Comment une dame se serait-elle mise en route étant sur son terme?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я окликнул вас, но вы не ответили; я хотел пуститься за вами следом, но моя лошадь выбилась из сил и не могла идти вскачь, как ваши.Je vous ai appelés, vous ne m'avez pas répondu ; j'ai voulu vous suivre, mais mon cheval était trop fatigué pour aller du même train que les vôtres.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Я нашел его готового пуститься в дорогу.Je le trouvai prêt à se mettre en route.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Утопая в соломе, Консуэло еще несколько минут наслаждалась своим благополучием и радовалась, чувствуя себя отдохнувшей и окрепшей, готовой снова легко и беззаботно пуститься в путь.Enfoncée dans la paille, elle goûta encore quelques instants le bien-être de sa situation, et se réjouit de se sentir rafraîchie et reposée, prête à reprendre sa marche sans effort et sans inquiétude.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Постарайся, чтобы не заметили дамского седла, набрось на него плащ. Не отвечай ни на какие вопросы и поскорее пускайся в обратный путь.Tâche qu'on ne voie pas la selle de femme; jette ton manteau dessus; ne réponds à aucune question, et repars.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
По его мнению, надо было еще накануне пустить кровь, а теперь момент упущен и кровопускание может лишь вызвать новый припадок.Il eût fallu pratiquer une saignée la veille; maintenant le moment n'était plus favorable. Sans aucun doute la saignée ramènerait la crise. Ceci devenait embarrassant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Этот долг в три миллиарда был ее коньком; она пускалась в объяснения, не скупясь на подробности, прочитывала целую лекцию по истории, и восторженный румянец задавал тогда ее дряблые и желтые, как воск, щеки.Cette dette de trois milliards était son dada; elle expliquait le cas avec un grand luxe de détails, faisait tout un cours d'histoire, et des rougeurs d'enthousiasme montaient à ses joues, molles et jaunes d'ordinaire comme de la cire.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, – дело другое.S'il ne s'agissait que d'un coup d'épée, passe encore.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
пуститься в путь
embarquer
пуститься в рассуждения
partir
пуститься в
piquer
пуститься в
se lancer
вновь пуститься в плавание
se rembarquer
пуститься в
s'embarquer
пускать в ход
actionner
пускать мальков
aleviner
пускать в ход
attaquer
пускать слюну
baver
пускать в ход
biduler
пускать пыль в глаза
bluffer
пускать почки
bourgeonner
пускать почки
boutonner
готовый пустить в ход кулаки
brutal
Формы слова
пустить
глагол, переходный
Инфинитив | пустить |
Будущее время | |
---|---|
я пущу | мы пустим |
ты пустишь | вы пустите |
он, она, оно пустит | они пустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустил | мы, вы, они пустили |
я, ты, она пустила | |
оно пустило |
Действит. причастие прош. вр. | пустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пущенный |
Деепричастие прош. вр. | пустив, *пустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пусти | пустите |
Побудительное накл. | пустимте |
Инфинитив | пуститься |
Будущее время | |
---|---|
я пущусь | мы пустимся |
ты пустишься | вы пуститесь |
он, она, оно пустится | они пустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустился | мы, вы, они пустились |
я, ты, она пустилась | |
оно пустилось |
Причастие прош. вр. | пустившийся |
Деепричастие прош. вр. | пустившись, пустясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пустись | пуститесь |
Побудительное накл. | пустимтесь |
Инфинитив | пускать |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаю | мы пускаем |
ты пускаешь | вы пускаете |
он, она, оно пускает | они пускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускал | мы, вы, они пускали |
я, ты, она пускала | |
оно пускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пускающий | пускавший |
Страдат. причастие | пускаемый | |
Деепричастие | пуская | (не) пускав, *пускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускай | пускайте |
Инфинитив | пускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаюсь | мы пускаемся |
ты пускаешься | вы пускаетесь |
он, она, оно пускается | они пускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускался | мы, вы, они пускались |
я, ты, она пускалась | |
оно пускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пускающийся | пускавшийся |
Деепричастие | пускаясь | (не) пускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускайся | пускайтесь |