без примеровНайдено в 2 словарях
OilAndGas (Ru-Fr)
пускать
lancer
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
К слову сказать, ввиду того, что дядюшка безобразно вел себя за столом и с ним мирились только из уважения к его богатству, его показывали лишь самым близким знакомым или же людям, которым г-жа Жоссеран не считала более нужным пускать пыль в глаза.Du reste, comme l'oncle se conduisait très mal à table, et qu'il fallait compter sur sa fortune pour l'y supporter sans dégoût, elle le montrait seulement à des intimes ou à des personnes qu'elle jugeait inutile d'éblouir désormais.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он сошел с носилок, поднялся по лестнице, опираясь на руку Таванна, и, добравшись до своих покоев, приказал никого к себе не пускать.Il descendit de sa litière, monta l’escalier appuyé au bras de Tavannes, et il gagna son appartement, où il défendit que personne le suivît.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Наверно, за этой дверью делаются какие-нибудь гадости, раз вам не велено пускать туда лиц, причастных к приюту.Il faut qu'il se passe de bien vilaines choses, derrière cette porte, pour que vous soyez chargée d'empêcher les gens de la maison d'entrer.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Фиакры вызывали у нее презрение, смешанное с отвращением, мешали ей, раздражали ее, и неожиданно она сказала: – По‑моему, сюда следовало бы пускать только собственные выезды.Les fiacres lui inspiraient un mépris mêlé de dégoût, la gênaient et l'irritaient, et elle dit soudain: - Je trouve qu'on ne devrait laisser venir ici que les voitures de maître.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
— Граф П. у нее. Он приказал никого не пускать.– Parce que M. le comte de N… est là, et qu'il a entendu que je ne laisse entrer personne.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Несколько раз приходилось пускать в ход наклонные плоскости, которые посредством внутренних рычагов могли ложиться наискось от ватерлинии.On fit plusieurs fois usage des plans inclinés que des leviers intérieurs pouvaient placer obliquement à la ligne de flottaison.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Мартине было отдано строгое приказание – не пускать никого ни под каким предлогом.Et l'ordre formel était donné à Martine: elle ne devait laisser entrer personne, sous aucun prétexte.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Спешу добавить, дабы избежать возможных недоразумений, что он отнюдь не склонен был пускать пыль в глаза.Je me hâte d'ajouter, afin qu'il n'y ait pas là-dessus d'équivoque, que ce n'était pas le moins du monde un charlatan.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма.Mais Andrea tira une boîte à cigares de sa poche, y prit un havane, l’alluma tranquillement et commença à le fumer sans affectation.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Этот олух, пускавший пули в уланов императрицы, теперь будет пускать их в кадетов прусского короля!Ce drôle, qui a envoyé des balles aux houlans de l'impératrice, va en envoyer aux cadets du roi de Prusse!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Постарайся, чтобы не заметили дамского седла, набрось на него плащ. Не отвечай ни на какие вопросы и поскорее пускайся в обратный путь.Tâche qu'on ne voie pas la selle de femme; jette ton manteau dessus; ne réponds à aucune question, et repars.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
По его мнению, надо было еще накануне пустить кровь, а теперь момент упущен и кровопускание может лишь вызвать новый припадок.Il eût fallu pratiquer une saignée la veille; maintenant le moment n'était plus favorable. Sans aucun doute la saignée ramènerait la crise. Ceci devenait embarrassant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Этот долг в три миллиарда был ее коньком; она пускалась в объяснения, не скупясь на подробности, прочитывала целую лекцию по истории, и восторженный румянец задавал тогда ее дряблые и желтые, как воск, щеки.Cette dette de trois milliards était son dada; elle expliquait le cas avec un grand luxe de détails, faisait tout un cours d'histoire, et des rougeurs d'enthousiasme montaient à ses joues, molles et jaunes d'ordinaire comme de la cire.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, – дело другое.S'il ne s'agissait que d'un coup d'épée, passe encore.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Для того чтобы пуститься сейчас, во время прилива, в открытое море, нужна большая лодка, но ускользнуть от вражеской эскадры можно лишь на маленькой шлюпке.Il faudrait que le canot fût grand pour affronter la haute mer et il faut qu’il soit petit pour échapper à la croisière.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
пускать в ход
actionner
пускать мальков
aleviner
пускать в ход
attaquer
пускать слюну
baver
пускать в ход
biduler
пускать пыль в глаза
bluffer
пускать почки
bourgeonner
пускать почки
boutonner
пускать ко дну, топить
couler
пускать в ход
déclencher
пускать стрелу
décocher
пускать в чистую воду
dégorger
пускать пыль в глаза
éblouir
пускать в обращение
émettre
пускать мальков
empoissonner
Формы слова
пустить
глагол, переходный
Инфинитив | пустить |
Будущее время | |
---|---|
я пущу | мы пустим |
ты пустишь | вы пустите |
он, она, оно пустит | они пустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустил | мы, вы, они пустили |
я, ты, она пустила | |
оно пустило |
Действит. причастие прош. вр. | пустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пущенный |
Деепричастие прош. вр. | пустив, *пустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пусти | пустите |
Побудительное накл. | пустимте |
Инфинитив | пуститься |
Будущее время | |
---|---|
я пущусь | мы пустимся |
ты пустишься | вы пуститесь |
он, она, оно пустится | они пустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустился | мы, вы, они пустились |
я, ты, она пустилась | |
оно пустилось |
Причастие прош. вр. | пустившийся |
Деепричастие прош. вр. | пустившись, пустясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пустись | пуститесь |
Побудительное накл. | пустимтесь |
Инфинитив | пускать |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаю | мы пускаем |
ты пускаешь | вы пускаете |
он, она, оно пускает | они пускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускал | мы, вы, они пускали |
я, ты, она пускала | |
оно пускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пускающий | пускавший |
Страдат. причастие | пускаемый | |
Деепричастие | пуская | (не) пускав, *пускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускай | пускайте |
Инфинитив | пускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаюсь | мы пускаемся |
ты пускаешься | вы пускаетесь |
он, она, оно пускается | они пускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускался | мы, вы, они пускались |
я, ты, она пускалась | |
оно пускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пускающийся | пускавшийся |
Деепричастие | пускаясь | (не) пускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускайся | пускайтесь |